KTUG마당은 KTUG를 방문하는 모든 이용자가 대화를 나누고 소식을 전하는 곳입니다.
- 로그인 없이 자유롭게 글을 읽고 쓸 수 있는 철학은 처음과 같이 계속됩니다.
- Team Blog의 글을 이곳 게시판의 "정보글"로 모았습니다. Team blog는 기고자가 올린 글에 질문을 받는 부담을 줄이기 위하여 댓글을 허용하지 않았습니다. 그러나 이곳 게시판으로 모으면서 댓글을 달 수 있습니다. 게시물을 작성하실 때 댓글을 원하지 않으시면 댓글을 허용하시지 않으시기를 바랍니다. 또한 불필요한 소모성 댓글을 달지 않도록 주의하여 주시기를 바랍니다.
- TeX과 관련된 질문이나 답변은 QnA 마당을 이용하십시오. TeX과 관련된 질문은 지웁니다
- MathJax를 이용한 수식조판을 사용하실 수 있습니다. 여기를 참조하세요.
- 스팸 글을 막기 위하여 짧은 시간 내에 다시 글이 등록되는 IP를 막거나, 광고 글을 막기 위하여 금지어로 .com, .net 등을 설정하고 있습니다. 다소간의 불편함이 있으시더라도 양해 바랍니다.
- 금지어에서 stackexchange, stackoverflow, ctan, overleaf, , github, google.com, gmail.com, .org, .io, sil.org, wiki.com, tistory.com등은 해제하였습니다.
- 사용하는 편집기는 CKeditor입니다. 편집기에서 [enter]를 누르면 <p> 태그가 들어가고, 문단으로 생각하고 한줄을 비웁니다. 글줄만 바꾸려면 shift-enter 를 누르시면 <BR>가 들어가므로 용도에 맞게 나누어 쓸 수 있습니다.
자유글 callout을 우리말로 옮기자면?
2015.04.29 15:07
삽화에서 쓰이는 (지시선을 포함하여) 번호나 설명을 callout이라고 부릅니다.
만화에서 쓰이는 말풍선도 callout이라 일컫는 것 같습니다.
이것을 우리말로 부르자면 무엇이 적당할까요?
댓글 5
-
nanim
2015.04.29 16:54
-
커꿈
2015.04.29 17:39
설명선, 설명표, 설명풍선 식으로 부르면 되지 않나요? 합쳐서 부르고자 한다면 "설명표지" 정도로 하면 어떤가요?
-
yihoze
2015.04.30 10:19
우리가 외국어를 외래어로 만드는 데에 거리낌이 없으니까 "콜아웃"도 괜찮겠습니다만, 표주를 본따 圖註라고 일컬으면 사람들 사이에 뜻이 통할까요?
-
Progress
2015.04.30 11:15
앞서 말씀하신대로 '말풍선'이 익숙한 것 같습니다.
아니면 "그림 설명문" 정도로 쓰는 게 오해의 여지가 없고 직관적인 것 같습니다.
-
불량양파
2015.05.01 13:19
추가설명..같은건 안될려나요? 그림에 대한 설명만이 아닐수도 있으니 "설명문" 이라고 간단하게 쓰는것도 방법이지 않을까 하고 있습니다만..
중국말에 "뱌오주(标注; biaozhu)"라는 말이 있는 모양입니다. 우리식 한자로 쓰면 標注, 읽으면 "표주" 정도가 될려나요.
이대로는 "label"을 가리키는 말인 듯싶은데 콜아웃에도 이 표현을 적용하는 거 같습니다.
우리말 번역이라면... "콜아웃"에 한 표.