KTUG마당은 KTUG를 방문하는 모든 이용자가 대화를 나누고 소식을 전하는 곳입니다.
- 로그인 없이 자유롭게 글을 읽고 쓸 수 있는 철학은 처음과 같이 계속됩니다.
- Team Blog의 글을 이곳 게시판의 "정보글"로 모았습니다. Team blog는 기고자가 올린 글에 질문을 받는 부담을 줄이기 위하여 댓글을 허용하지 않았습니다. 그러나 이곳 게시판으로 모으면서 댓글을 달 수 있습니다. 게시물을 작성하실 때 댓글을 원하지 않으시면 댓글을 허용하시지 않으시기를 바랍니다. 또한 불필요한 소모성 댓글을 달지 않도록 주의하여 주시기를 바랍니다.
- TeX과 관련된 질문이나 답변은 QnA 마당을 이용하십시오. TeX과 관련된 질문은 지웁니다
- MathJax를 이용한 수식조판을 사용하실 수 있습니다. 여기를 참조하세요.
- 스팸 글을 막기 위하여 짧은 시간 내에 다시 글이 등록되는 IP를 막거나, 광고 글을 막기 위하여 금지어로 .com, .net 등을 설정하고 있습니다. 다소간의 불편함이 있으시더라도 양해 바랍니다.
- 금지어에서 stackexchange, stackoverflow, ctan, overleaf, , github, google.com, gmail.com, .org, .io, sil.org, wiki.com, tistory.com등은 해제하였습니다.
- 사용하는 편집기는 CKeditor입니다. 편집기에서 [enter]를 누르면 <p> 태그가 들어가고, 문단으로 생각하고 한줄을 비웁니다. 글줄만 바꾸려면 shift-enter 를 누르시면 <BR>가 들어가므로 용도에 맞게 나누어 쓸 수 있습니다.
자유글 latex4wp를 (또) 번역했습니다.
2010.09.25 17:28
보실 만한 분은 다 보셨겠지만서도 ktug이 좀 심심하기도 하고 해서 소식 겸 여기에 메모를 남깁니다.
http://doeun.blogspot.com/2010/09/latex4wp.html
번역문과 소스는 http://faq.ktug.or.kr/faq/Karnes/2010-09 에 있습니다.
오류를 지적해주시거나 의견을 남겨주시면 수정할 때 반영하겠습니다.
댓글 8
-
likesam
2010.09.25 22:49
-
당근
2010.09.26 17:51
저같은 초보에게 도움이 많이 되는 문서입니다. 감사합니다.
1페이지 두번째 단락의 "LATEX은 훌륭한 대인이다."는 대안의 오타가 아닌지요?
간혹 영문 패지키명이나 약어 뒤에 오는 조사가 조금 어색한게 보입니다. 예를 들어 TEX4ht은, fancyhdr와는, hyperref이나, RCS(Revision Control System)이나 등. 확인해 주시면 좋겠습니다.
accent의 한글표기는 액선트가 맞습니까? 악센트가 아닌가요?
-
karnes
2010.09.26 18:42
말씀대로 조사가 어색한 게 있네요. fancyhdr는 보통 fancy-header로 읽으니까 "와는"이겠습니다만...
accent의 한글 표기는 "액센트"가 틀리고 "악센트"가 맞는 용례라고 국립국어원인가에서 낸 자료에 있다고 합니다.
(틀리고 맞다는 표현 자체가 맘에 안 듭니다.) 왜 그게 "맞는"지 이유는 "발렌타인데이"가 틀리고 "밸런타인데이"가 맞다고
한 것과 마찬가지로 근거를 들지 않고 있습니다. (이 용례도 같은 곳에 있다고 합니다.)
액선트라고 쓴 것은 발음기호대로 쓴 것입니다. 저는 바꾸고 싶지 않습니다. 한국어능력시험에는 좋지 않겠지만 말이죠.
-
mingled
2010.09.27 09:45
유용하게 읽었습니다. 감사합니다.
그런데 마지막에 쓰신 도움글 중에 '다음 본보기는 한글 문서용으로서 역자가 추가한다.'라고 되어 있는 템플릿대로 문서를 작성하였더니 목차에서 챕터 숫자와 챕터 제목이 겹쳐서 나옵니다. 물론 재정의를 통해 해결할 수 있을 것 같지만, 아직 초보 딱지를 떼지 못한 관계로 발생한 '이유'가 궁금합니다. (LaTeX과 XeLateX 양쪽에서 다 생기는군요.) 혹시 무엇이 문제인가요?
(왜인지 모르겠으나 파일 첨부가 안 되어 상황을 제대로 보여 드리지 못하는 점 양해해 주십시오.)
-
karnes
2010.09.27 10:38
잘 안 되는 예를 들어서 죄송...
chapter 옵션을 빠뜨렸거나 그런 거 같습니다만, 암튼 제대로 테스트를 안 해본 거란 게 금방 들통이 나는군요.... :-(
검토해서 수정하겠습니다.
-
Progress
2010.09.27 11:45
잘 읽었습니다.
KTUG의 TeX 관련 문서작성 지원은 사실상 도은이아빠님께서 거의 해오다시피 했는데 이번에도 예외는 아닙니다.
번역하시면서 붙인 방주와 한글 환경과 관련하여 곳곳에 추가된 절이 매우 인상적인데다 유용한 정보가 많았습니다.
이와 같이 한글로 된 매뉴얼이 많이 있으면 좋겠습니다.
저는 과거에 TeX 프로그램 자체가 텍스트를 제외하고는 명령어를 영문으로 쳐 넣어야하는 것이라 한글 매뉴얼이 별로 의미가 없을 것이라 생각했는데, 시간이 가면 갈수록 우리말로 명쾌하게 길라잡이를 해주는 설명서가 더욱 절실하다고 생각하고 있습니다. 이에 KTUG에서 제공하는 여러 한글 문서도 반갑고 The Asian Journal of TeX에서 제공하는 우리글로 된 여러 논문도 더욱 반가웠던 것 같습니다.
여러모로 애써주셔서 늘 감사합니다.
블로그에 답글을 남기려고 했는데 그냥 이 게시물이 더 접근성이 높다고 생각되어 여기에 남깁니다.
소소한 typo를 적어 올려드립니다.
-
karnes
2010.09.27 15:14
재미있게 읽으셨다니 다행입니다.
적어주신 교정 사항은 수정본에 반영하겠습니다.
-
hermian
2010.09.28 08:21
저도 어제 퇴근하면서 출력한 것 읽었습니다.
주로 도은이 아버님의 주석 위주로 날림으로 읽었더랬습니다.
수고하셨습니다 ㅎㅎ
주석만을 읽어도 새롭게 알게되는 내용이 적지 않군요.
항상 감사합니다.