Skip to content
Register
한국어
Select Language
English
처음으로
내려받기
하는 일
읽을 거리
한국텍학회
검색
통합검색
문서
댓글
엮인글
이미지/동영상
파일
댓글
(1,228)
주의할 점이 하나 있는데 깜박했네요. cjk-ko를 쓸 때 \CJKfamily{...} 명령은 프리앰블에서 쓰면 효과가 없고 \begin{document} 이후에 써야 한다는 것입니다. 비머에서 기본으로 한글이 고딕체로 찍히게 하기 위해 \AtBeginDocument 에서 글꼴을 재정의하게 해 두었기 때문입니다.
DohyunKim
|
2013-07-17 17:45
첨언합니다. 최근 kotex이 업데이트 되면서 기본으로 사용하게 되는 cjk-ko(나눔글꼴 타입1)의 경우, yihoze님의 말씀대로 \CJKscale 명령을 쓸 수 있고요(pdflatex이나 latex+dvipdfmx 등으로 컴파일 가능) xetex이나 luatex으로 컴파일할 때 불러오게 되는 fontspec 패키지의 글꼴 명령 가운데 Scale이라는 옵션을 사용할 수도 있습니다. 다음 예제를 pdflatex/xelatex/luatex으로 컴파일한 결과입니다...
Progress
|
2013-07-16 14:33
두 가지 방법이 있다고 합니다. \setmainhangulfont[Scale=.9]{한글 폰트 이름} \CJKscale=.8
yihoze
|
2013-07-16 14:11
좋은 글 감사합니다. AucTeX을 보니 감회가 새롭네요. 저도 한때 이맥스로 텍 컴파일하던 시절이 있었거든요. 신택스 하이라이팅만 놓고 본다면 AucTeX이야말로 단연 군소 편집기 중의 으뜸 아닐까 하는 생각은 예나 지금이나 변함이 없습니다. 수식이나 표 따위를 preview 해주는 기능도 신기하고요. 아주 오래 전 김도현 교수님 홈페이지에 "...AucTeX 얹어보자" 뭐 이런 제목의 글도 있었던 기억도 나고요, hermian님은 KC2006 ...
Progress
|
2013-07-15 13:17
해마다 펴내는 <열린책들 편집 매뉴얼>의 뒤페이지 그림인 것 같아요. (2013년판) 2008년부터 내고 있는데 올해가 아마 푸른 표지였던 것 같아요. 영어/일어 등이 혼재된 인쇄출판계의 용어를 우리말로 바꾸는 운동을 자사 편집매뉴얼을 통해 하고 있습니다. (용어 순화 및 한글화 운동이 시작된 것은 벌써 이십년 이상 된 것 같지만) *열린책들은 움베르토 에코와 베르나르 베르베르 소설을 펴내는 출판사로 우리나라 독자들에게 ...
Progress
|
2013-07-13 13:15
올려주신 소스를 그대로 컴파일 해봤습니다. 아래의 그림과 같이 겹치지 않습니다. ( 저는 TL2013 + ko.TeX 최시판 + XeLaTeX으로 컴파일 하였습니다. ) "제 1 장"을 "1"로 고치시는 것은 > texdoc memucs-manual 를 하셔서 memoir 설명서 한글 번역본에서 "8장 장절명령"쪽을 찾아 보세요. 혹은 이곳 KTUG에서 "장절명령"으로 검색하여 보시거나, FAQ ( faq.ktug.org )에서 장절명령을 찾아 보세요.
샘처럼
|
2013-07-09 12:36
\usepackage{hangul} <--이 부분을\usepackage{kotex} 으로 바꾸고 해 보세요. 그리고 tex 소스파일이 있는 곳의 경로가 한글을 포함하고 있으면 서치가 되지 않습니다.
mcpark
|
2013-07-08 20:50
이것이 많은 논문을 작성하기 위한 클래스를 만드시는 것이 아니라 한 논문만 편집하는 것이므로 간단히 하실 수록 편하시겠죠. 몇 가지 편리한 스타일을 사용하시기 바랍니다. 영어논문이지요? 우선 전반적으로 chapter, section을 정의하기 편리한 것은 memoir입니다. chapter style을 정의한 것을 하나 베껴오고 적당히 맞추고, section 등도 정의할 수 있습니다. (매뉴얼을 읽으면 별로 어렵지 않았던듯.) 논문 내에서 수식을 r...
그로몹
|
2013-07-06 10:53
제가 답변드려야 하나요? 코드에 대한 설명을 원하시는 게 아니실 테고 ... 이런 걸 만든 까닭은 이렇습니다. 앞서 small caps에 대해 질문 올린 분과 같은 문제인데요. 그리스어나 러시아어를 한두 단어 표기할 때 지금 쓰고 있는 영어 폰트에 없거나 이쁘지 않거나 하죠. \fontspec 명령을 쓸 수 있지만, 김도현 교수님이 알려주신 방법을 이용하여, 좀 더 편히 글꼴을 바꾸고자 그렇게 만들었습니다. \foreign{어쩌구} \foreign[...
yihoze
|
2013-07-04 15:30
fontregime 같은 거 없습니다. 루아텍ko에서는 영어 폰트에 해당 문자가 들어있으면 영어 폰트를 이용하고 없으면 한글 폰트를 이용합니다. 만얀 한글 폰트에도 해당 문자가 없으면 한자 폰트의 것을 이용합니다. 한 마디로 fallback 방식이죠.
DohyunKim
|
2013-07-04 14:02
첫 페이지
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
끝 페이지
함께 참여하는 KTUG
KTUG 마당
Q&A 마당
위키 ( FAQ )
워크숍
옛 게시판 (읽기전용)
옛 위키 (읽기전용)
게시판 태그
Ko.TeX
글꼴
Texpad
XeTeX
fontspec
설치
한글
TeX Live
LaTeX
kotex
expl3
oblivoir
xelatex
수식
beamer
Windows
texworks
TeXLive
폰트
font
xetexko
팀 블로그 태그
처음으로
함께 참여하는 KTUG
KTUG 마당
Q&A 마당
위키 ( FAQ )
워크숍
옛 게시판 (읽기전용)
옛 위키 (읽기전용)
내려받기
하는 일
문서화 프로젝트
프로젝트
ㄴko.TeX
ㄴ표준한글환경
CTAN 미러
mpresty
KC2008++
읽을 거리
처음 시작하기
권장 문서 (lshort-ko)
샘플 문서
한국텍학회
학회 소개
ㄴ연혁
ㄴ학회 회칙
ㄴ학회 조직
ㄴ역대 임원진
* 회비 납부 및 후원 *
Asian Journal of TeX
학술대회 및 정기총회
ㄴKTS Conference 2020
Close Login Layer
XE Login
아이디
비밀번호
로그인 유지
회원가입
ID/PW 찾기
인증메일 재발송
Close Login Layer