KTUG마당은 KTUG를 방문하는 모든 이용자가 대화를 나누고 소식을 전하는 곳입니다.

  • 로그인 없이 자유롭게 글을 읽고 쓸 수 있는 철학은 처음과 같이 계속됩니다.
  • Team Blog의 글을 이곳 게시판의 "정보글"로 모았습니다. Team blog는 기고자가 올린 글에 질문을 받는 부담을 줄이기 위하여 댓글을 허용하지 않았습니다. 그러나 이곳 게시판으로 모으면서 댓글을 달 수 있습니다. 게시물을 작성하실 때 댓글을 원하지 않으시면 댓글을 허용하시지 않으시기를 바랍니다. 또한 불필요한 소모성 댓글을 달지 않도록 주의하여 주시기를 바랍니다.
  • TeX과 관련된 질문이나 답변은 QnA 마당을 이용하십시오. TeX과 관련된 질문은 지웁니다
  • MathJax를 이용한 수식조판을 사용하실 수 있습니다. 여기를 참조하세요.
  • 스팸 글을 막기 위하여 짧은 시간 내에 다시 글이 등록되는 IP를 막거나, 광고 글을 막기 위하여 금지어로 .com, .net 등을 설정하고 있습니다. 다소간의 불편함이 있으시더라도 양해 바랍니다.
    • 금지어에서 stackexchange, stackoverflow, ctan, overleaf, , github, google.com, gmail.com, .org, .io, sil.org, wiki.com, tistory.com등은 해제하였습니다.
  • 사용하는 편집기는 CKeditor입니다. 편집기에서 [enter]를 누르면 <p> 태그가 들어가고, 문단으로 생각하고 한줄을 비웁니다. 글줄만 바꾸려면 shift-enter 를 누르시면 <BR>가 들어가므로 용도에 맞게 나누어 쓸 수 있습니다.

출판사사장

번역자가 별도로 있고, 본인이 돈을 주고 번역을 맡겼다고 하는데

최초로 번역문을 공표한 사람이 번역자의 닉네임이나 이름을 모른다는 이야기는 믿을 수가 없습니다.

 

기본적으로 번역작업을 맡기는 것인지, 조판 작업을 맡기는 것인지를 분명히 해야 합니다.

원하는 작업이 아래의 두가지 작업이라고 말 하셨습니다.

1. wiki에 있는 한글 내용을 기반으로 영문 TeX문서를 한글판으로 작업

2. 현재 LaTeX에서 개발되어있는 상태인데 이것을 xetex으로 추가작업

저는 1번의 작업을 번역 작업으로 이해할 수 밖에 없었습니다.

 

"검수는 한참 남았습니다만.. 굳이 검수가 완료되지 않는 시점에서 TeX를 이용해서 xetex에서 문제가 없는버전으로 만들려는건 얘기하기 애매한 개인적 사정으로 남겨두고 싶습니다."

라고 하셨는데,  TeX으로 출판작업을 진행할 때, 그게 제일 중요한 문제입니다. "이야기하기 애매한 개인적인 사정"운운하면서 애매모호하게 진행시키면 나중에 싸움납니다.

 

그리고 fork라는 용어를 무슨 뜻으로 사용한 것인지 알 수 없습니다.

설명을 부탁합니다.

 

먼저 최우선적으로 번역자가 누구인지 확인하세요.

즉 저작권 문제부터 해결하세요.

번역이 다 끝났으면 번역원고 가지고 출판사와 교섭해서 편집, 교정을 다 끝마치세요.  

이 과정에서 문서를 교환할 때는 아래아한글 같은 것을 쓰세요.

내용에 대한 검수와 편집과 교정이 다 끝났으면

인디자인이나, TeX을 써서 조판하세요.

 




XE Login