Q&A 마당은 텍 관련 질문/답변을 위해 만들었습니다.
- 로그인 없이 자유롭게 글을 읽고 쓸 수 있는 철학은 처음과 같이 계속됩니다.
- 질문 전에 아래를 읽어 보세요. 좋은 질문이 좋은 답을 받을 수 있는 좋은 방법입니다.
- 질문에 맞는 제목을 붙이세요. 질문의 내용과 관련없는 "고수님", "긴급질문", "도와주세요"와 같은 제목은 답이 잘 올라오지 않습니다. 이 게시판에 올라오는 모든 글은 질문입니다. 굳이 [질문], [Q]를 적으실 필요도 없습니다.
- 내용을 충실히 적어 주시고, 같은 상황을 재현할 수 있는 최소한의 예제가 같이 있어야 합니다.
- 최소 예제는 "Minimal working example"을 읽어 보세요.
- 파일을 첨부하실 때에는 가능한 압축하여 파일 크기를 줄여서 올려주시길 바랍니다.
- 개인적으로 사용하신 글꼴이 들어 있는 경우, preparefont.sty에 관한 답변을 참조하세요.
- 스팸 글을 막기 위하여 짧은 시간 내에 다시 글이 등록되는 IP를 막거나, 광고 글을 막기 위하여 금지어로 .com, .net 등을 설정하고 있습니다. 다소간의 불편함이 있으시더라도 양해 바랍니다.
- 금지어에서 stackexchange, stackoverflow, ctan, overleaf, , github, google.com, gmail.com, .org, .io, sil.org, wiki.com, tistory.com등은 해제하였습니다.
- MathJax를 이용한 수식조판을 사용하실 수 있습니다. 여기를 참조하세요.
- 사용하는 편집기는 CKeditor입니다.
- 편집기에서 [enter]를 누르면 <p> 태그가 들어가고, 문단으로 생각하고 한 줄을 비웁니다.
- 글줄만 바꾸려면 [shift-enter]를 누르면 <BR> 태그가 들어가므로 용도에 맞게 나누어 쓸 수 있습니다.
- 수식를 문서내에 삽입하시려면 에디터를 툴바에서 [소스]를 눌러 HTML로 입력할 수 있게 바꾸신 후 <pre> </pre> tag를 사용하셔서 <pre> 여러 줄의 수식 </pre>처럼 입력하시면 좋습니다.
oblivior로 일본어, 중국어 책을 쓸 때 언어 설정을 어떻게 해야 할까요?
2024.08.26 22:36
첨부된 MWE에서, ContourIntTEX는 한국어 프로젝트입니다. 이 프로젝트에서 수식 및 문서 구조는 그대로 두고 한국어만 일본어, 중국어로 바꾸어서 각각 ContourIntTEX_Japanese, ContourIntTEX_Chinese 와 같이 번역서를 만들려고 합니다.
우선, 어떻게 하면 깨지는 폰트가 없어질까요?
번역을 하는 과정에서 한국어와 영어, 일본어, 중국어가 모두 컴파일이 되어야 효율적으로 작업을 할 수 있을 것입니다. 어떻게 해야 이게 가능할까요?
댓글 8
-
yihoze
2024.08.27 08:24
-
구름이
2024.08.27 10:39
한국어와 일본어는 문제가 없는 것 같고 중국어 간체자가 문제가 있는 것 같군요. 일단 간체자가 나타나도록 몇 개 화일의 내용을 수정했으니 참고하십시오. 그리고 Noto 폰트는 위 GitHub 사이트에서 내려받아 설치하시면 되고요,
살펴보니 화일 내용 수정부분이 많아 시간이 많이 소요될 것 같아 기존 화일이름만
Noto Serif JP.otf 를 NotoSerifCJKjp-Regular.otf 로 대체하였습니다. 첨부한 압축화일을
기존 폴더에 덮어 씌우고 컴파일 하시면 됩니다.
본문의 한글은 한글이 제대로 표현되는지 테스트 해 본 것입니다...
필요한 폰트 : NotoSansCJKjp-Bold, NotoSansCJKjp-Medium, NotoSerifCJKjp-Bold, NotoSerifCJKjp-Medium, NotoSerifCJKjp-Regular/
NotoSerifCJKsc-Bold, NotoSerifCJKsc-Medium, NotoSansCJKsc-Bold, NotoSansCJKsc-Medium
=====================================================
수정 및 화일 재업로드합니다.
일본어는 Noto CJK Japanese로
중국어 간체자는 Noto CJK Simlified Chinese 로 수정하였습니다.
-
byunss
2024.08.27 13:38
예 감사합니다! 근데 한 가지 궁금한 건, 왜 이 좋은 Noto CJK 폰트를 요즘 구글에서는 배포하지 않는 것일까요?
-
구름이
2024.08.27 13:49
구글에서 배포하기는 합니다만, 자주 웹페이지 디자인이 바뀌면서 예전에 비해 폰트 다운로드가 불편해졌습니다.
https://fonts.google.com/
다운로드를 원하는 폰트를 클릭하면, 새로운 웹페이지가 열리고 우측 상단 Get font 를 클릭하면
새로운 웹페이지가 열리면서 역시 우측 상단 Download all 을 클릭하면 zip 화일로 다운로드 받을 수 있으며
또한 여러 개 폰트를 선택하면 동시에 하나의 zip 화일로 받을 수도 있습니다.
-
yihoze
2024.08.27 18:14
Noto CJK fonts are also available on Google Fonts but under different names than in this repository.
제가 보기에, 이게 구글 폰트에서 CJK 폰트를 구할 수 있다는 뜻은 아닌 것 같습니다. 한중일 각각에 대한 폰트를 구할 수 있다는 것이지, 저 깃허브가 제공하는 것과 동일한 것들을 말하는 것 같지 않습니다.
-
구름이
2024.08.27 19:27
네! 맞습니다.
CJK Korean, CJK Japanese, CJK Chinese 의 통합 폰트는 https://github.com/notofonts/noto-cjk/tree/main 에서
Korean, Japanese, Chinese 의 개별 폰트는 https://fonts.google.com/ 에서 다운로드 받으면 되겠습니다.당연히 CJK 통합 폰트가 개별 폰트보다 더 많은 폰트를 포함하고 있겠지요.
-
noname
2024.08.28 08:43
Google Fonts에서는 Noto CJK의 "Region-specific Subset OTFs"라는 것(만)을 배포합니다. 이 폰트들은 github에서도 받을 수 있고, 일반적인 목적에 사용하기 적합하다고 판단하는 모양입니다. 크기도 작은 편이고요.
Region-specific의 경우 차이 중에서 중요한 것은 한자의 범위인데, KR은 한중일 통합한자 영역에 7900여자 정도가 들어 있습니다. 한자 선정의 기준은 KS X 1001의 4888자, KS X 1002의 2856자가 기본이고 중첩자, 이체자 등을 일부 포함하고 있는 것으로 보입니다.
JP와 SC도 국가 표준을 기준으로 아마 subset 한자가 선정되었을 것입니다. JP는 상용한자겠죠. 재미있는 건 국가가 정한 기준의 한자를 일상 표기에 사용하는 일본이나 중국은 이 범위 내의 한자만으로 문자생활이 거의 가능한 것으로 보입니다. 즉 subset 글꼴을 써도 불편할 일이 특별히 없는 것이죠. 반면 일상 문자생활에서 한자가 거의 사라진 우리나라의 경우는 저 소위 국가 표준의 7000여자의 선정이 뭔가 이상하다는 느낌을 지울 수 없습니다. 한자가 꼭 필요한 순간을 고려하지 않고 출현빈도만을 기준으로 한 것 같고, 그래서 정말 한자를 병기하거나 해야 하는 순간에는 이 범위의 한자가 쓸모가 없을 때가 있습니다....
아무튼, KS X 1001, 1002 한자로 충분하다면 Noto Serif KR, 한자가 중요한 문제라면 BMP가 꽉꽉 채워져 있는 Noto Serif CJK KR을 쓰시면 되겠습니다. 문자 범위와 이름을 제외하면 완전히 동일한 폰트입니다.
-
noname
2024.08.28 10:31
다른 얘깁니다만, (저는 중국어 책은 경험이 없어서 일본어에 대해서만 얘기하겠습니다), 다음 두 사례를 보시면,
아마도 일본어 독자라면 위의 것을 매우 낯설게 여길 가능성이 높아 보입니다. 주로 문제가 되는 것은 "간격"인데, 일본어 조판에서 이에 대한 매우 세밀한 규정이 있는 것으로 압니다. 위의 것은 폰트를 바꾸고 oblivoir (kotex)의 japanese 환경으로 만든 것인데, (한국어 문서에 약간의 일본어 문단이 들어가는 정도라면 몰라도) 일본어가 주언어인 문서를 조판하는 데는 역시 조금 어려운 점이 있다는 취지입니다.
아래 것은 luatexja를 이용한 결과입니다. 그럭저럭 읽을 만하다고 생각합니다.
kotex이나 babel (japanese)를 통한 조판은 (e)uptex 만큼 좋은 결과를 내지는 못하는 것 같습니다. 그러나 원고의 상태나 여러 가지 점으로 보건대 (e)uptex으로 옮겨가는 것은 가능하지 않아 보이고, 따라서 숫자나 괄호 등 라틴 부호를 일본어 전용의 것으로 일관되게 바꾼다든가 하는 (피곤한) 노력이 필요하지 않나 싶습니다.
수학식의 경우도 일본어 출판에서 쓰는 수학식이 표준 미국식 수식과 꽤 많이 다르지요. 이 점도 고려하셔야 할 것 같고, 아무튼 쉽게 되는 일은 아닐지도 모른다는 생각이 들었습니다.
참고삼아 드리는 말씀입니다만, oblivoir는 철저히 한국어 문서를 겨냥하여 만들어진 클래스입니다. 만약 일본어(또는 중국어) 주언어 문서를 이 클래스로 만드실 생각이라면 kotex을 제외하고([babelvacant]라는 옵션을 주면 kotex을 로드하지 않습니다) babel이나 다른 일본어(또는 중국어) 전용 패키지와 폰트 설정을 적용하면 좀 나아질지 모릅니다. 그러나 이때는 한국어 등도 함께 쓰는 다중언어를 구현하는 것이 어려워질 수도 있지요.
어떻게 하시든 해당 언어의 전문가에게 검수를 꼭 받으시는 것을 권고해드립니다.
(농담입니다만 "無限級水"는 먹는 물인가요? ;)
http://www.ktug.org/xe/index.php?document_srl=240176&mid=KTUG_open_board
https://github.com/notofonts/noto-cjk/tree/main