KTUG마당은 KTUG를 방문하는 모든 이용자가 대화를 나누고 소식을 전하는 곳입니다.

  • 로그인 없이 자유롭게 글을 읽고 쓸 수 있는 철학은 처음과 같이 계속됩니다.
  • Team Blog의 글을 이곳 게시판의 "정보글"로 모았습니다. Team blog는 기고자가 올린 글에 질문을 받는 부담을 줄이기 위하여 댓글을 허용하지 않았습니다. 그러나 이곳 게시판으로 모으면서 댓글을 달 수 있습니다. 게시물을 작성하실 때 댓글을 원하지 않으시면 댓글을 허용하시지 않으시기를 바랍니다. 또한 불필요한 소모성 댓글을 달지 않도록 주의하여 주시기를 바랍니다.
  • TeX과 관련된 질문이나 답변은 QnA 마당을 이용하십시오. TeX과 관련된 질문은 지웁니다
  • MathJax를 이용한 수식조판을 사용하실 수 있습니다. 여기를 참조하세요.
  • 스팸 글을 막기 위하여 짧은 시간 내에 다시 글이 등록되는 IP를 막거나, 광고 글을 막기 위하여 금지어로 .com, .net 등을 설정하고 있습니다. 다소간의 불편함이 있으시더라도 양해 바랍니다.
    • 금지어에서 ktug, stackexchange, stackoverflow, ctan, overleaf, google.com, sil.org, kopus.org, github.com, .io, wiki.com등은 해제하였습니다.
  • 사용하는 편집기는 CKeditor입니다. 편집기에서 [enter]를 누르면 <p> 태그가 들어가고, 문단으로 생각하고 한줄을 비웁니다. 글줄만 바꾸려면 shift-enter 를 누르시면 <BR>가 들어가므로 용도에 맞게 나누어 쓸 수 있습니다.

\mateimage 명령을 hzguide 클래스에 추가하였습니다. 이 명령은 실험적인데, 한 이미지 파일을 지정하면 지정된 두 경로에서 모두 또는 선택적으로 파일을 삽입합니다.

취지는 이렇습니다. 다수의 스크린샷이 포함된 소프트웨어 설명서를 번역할 때 "저장"이 "Save"로 옮겨져야 한다는 것을 번역사는 엑셀로 제공된 UI 문자열 대조표를 보고 알 수 있습니다. 하지만 그 방법은 혼란과 실수를 야기하기 십상입니다. 그래서 한국어 이미지와 영어 이미지를 모두 넣어 번역사에게 보내고, 번역이 완료되면 영어 이미지만 삽입하는 방법을 구상했습니다. 번역사가 엑셀 파일을 찾아보는 것보다는 이미지들을 대조해서 보면 훨씬 더 편하겠다 싶어서요. 물론 번역사들이 PDF 파일 보지 않고 작업한다면 제가 쓸데없는 짓 한 셈이지만요.

곧잘 쓸 것 같지 않지만, 살다 보면 요긴할 때도 있겠지요.

mateimage.png

 




XE Login