KTUG마당은 KTUG를 방문하는 모든 이용자가 대화를 나누고 소식을 전하는 곳입니다.

  • 로그인 없이 자유롭게 글을 읽고 쓸 수 있는 철학은 처음과 같이 계속됩니다.
  • Team Blog의 글을 이곳 게시판의 "정보글"로 모았습니다. Team blog는 기고자가 올린 글에 질문을 받는 부담을 줄이기 위하여 댓글을 허용하지 않았습니다. 그러나 이곳 게시판으로 모으면서 댓글을 달 수 있습니다. 게시물을 작성하실 때 댓글을 원하지 않으시면 댓글을 허용하시지 않으시기를 바랍니다. 또한 불필요한 소모성 댓글을 달지 않도록 주의하여 주시기를 바랍니다.
  • TeX과 관련된 질문이나 답변은 QnA 마당을 이용하십시오. TeX과 관련된 질문은 지웁니다
  • MathJax를 이용한 수식조판을 사용하실 수 있습니다. 여기를 참조하세요.
  • 스팸 글을 막기 위하여 짧은 시간 내에 다시 글이 등록되는 IP를 막거나, 광고 글을 막기 위하여 금지어로 .com, .net 등을 설정하고 있습니다. 다소간의 불편함이 있으시더라도 양해 바랍니다.
    • 금지어에서 stackexchange, stackoverflow, ctan, overleaf, , github, google.com, gmail.com, .org, .io, sil.org, wiki.com, tistory.com등은 해제하였습니다.
  • 사용하는 편집기는 CKeditor입니다. 편집기에서 [enter]를 누르면 <p> 태그가 들어가고, 문단으로 생각하고 한줄을 비웁니다. 글줄만 바꾸려면 shift-enter 를 누르시면 <BR>가 들어가므로 용도에 맞게 나누어 쓸 수 있습니다.

자유글 TeX 용어의 한국어 표현

2024.08.24 16:23

애플민트초콜릿 조회 수:224

한국어 LaTeX 안내서를 작성하면서 여러 가지 고민거리가 있었지만, 용어에 관한 부분만큼은 혼자서 답을 내리기가 어려웠습니다.

KTUG 회원님들은 한국어 글에서 TeX 용어를 어떤 식으로 언급하시는지 여쭙고 싶습니다.

  1. 영어 표현(TeXbook이나 The LaTeX Companion, 또는 각 패키지 매뉴얼 등)을 그대로 사용한다.
    (예: "Box와 box 사이에는 glue를 넣을 수 있다.")
  2. 영어 표현을 한글로 음차하여 표기한다.
    (예: "박스와 박스 사이에는 글루를 넣을 수 있다.")
  3. 적절한 한국어 고유 표현으로 번역하여 적는다.
    (예: "상자와 상자 사이는 가변 공백을 넣을 수 있다.")

저는 음차한 표현이 한국어에서도 어색하지 않게 충분히 자주 쓰인다고 생각하는 용어는 2번 방식을 사용하고, 그 외의 용어는 3번 방식을 택하는 편입니다. 그렇다 보니, 용어의 적절한 번역을 찾는 것이 큰 고민입니다. 특히, 다음 용어들은 만족스러운 번역을 찾지 못한 것들입니다. (일부 단어는 제가 현재 사용하는 번역 표현을 제시하였습니다.)

  • skip (상자와 상자 사이에 넣는 빈 공간 - '공백'으로 번역)
  • glue (공백 중 stretchability와 shrinkability를 가지는 것 - '가변 공백'으로 번역)
  • rigid length, rubber length ('고정 길이'와 '가변 길이'로 번역)
  • stretchability (TeX의 길이 성분 중 'plus' 키워드 뒤에 적는 성분)
  • shrinkability (TeX의 길이 성분 중 'minus' 키워드 뒤에 적는 성분)
  • box ('상자'로 번역)
  • header, footer ('머리글'과 '바닥글'로 번역)
  • float ('유동 개체'로 번역)
  • mark (면주로 표시할 내용을 저장할 때 사용하는 메커니즘으로, 한 페이지에서 \mark의 인자로 지정된 내용 중 첫 번째로 지정된 내용을 \firstmark로, 마지막으로 지정된 내용을 \botmark로, 이전 페이지의 \botmark를 \topmark로 사용할 수 있음)
  • cases (cases 환경을 사용하여 조판하는, 식을 위아래로 나열하고 식의 왼쪽을 중괄호로 묶은 형태의 구조 - '경우'로 번역)
  • leader (빈 공간을 채우기 위해 그려 넣는 선 - '채움선'으로 번역)
  • rule (구분을 위해 지정된 길이와 두께를 가지는 선 - '괘선'으로 번역)
  • catcode (소스 파일에서 각 문자의 역할을 나타내는 코드 - '범주 코드' 내지 '카테고리 코드'로 번역)
  • space (소스 파일에서 스페이스 바를 눌렀을 때 입력되는 문자 - '공백 문자'로 번역)
  • baseline (글꼴 디자인에서, 로마자를 적을 때 기준이 되는 선 - '베이스라인'으로 음차)
  • x-height (글꼴 디자인에서, 소문자 x의 높이)
  • quad ('전각'으로 번역)
  • en dash ('엔 대시'로 음차)
  • em dash ('엠 대시'로 음차)
  • grave, acute, dieresis(umlaut), caron(háček), cedilla 등 (각각 영어식 발음을 음차)
  • diacritic ('다이어크리틱'으로 음차하거나, 대중적 표현으로 '악센트'를 사용)
  • overfull, underfull
  • badness, penalty, tolerance
  • hyphenation ('분철'로 번역)
  • moving argument (바로 사용되지 않고, 외부 파일에 기록되었다가 사용되는 인자로, \protect를 사용해야 하는 인자 - '이동하는 인자'로 번역)
  • long argument (\par나 빈 줄 등 문단 나눔을 포함하는 인자 - '긴 인자'로 번역)
  • robust macro, fragile macro ('강한 매크로'와 '약한 매크로'로 번역)
  • ligature (문자를 더 보기 좋게 조판하기 위해 두세 문자를 하나로 합쳐 디자인한 문자 - '합자'로 번역)
  • break ('나눔'으로 번역: '줄 나눔'이나 '페이지 나눔' 등의 표현으로 사용)
  • subsection, subsubsection, subparagrah ('부절', '소절', '하위 절', '하위 문단' 또는 '항' '목' 등의 표현을 고려해 보았으나 마음에 들지 않아 모두 '절'과 '문단'으로 칭함)

KTUG 회원 분들은 어떤 식으로 용어를 표현하는지, 또 위의 용어들을 번역한다면 어떤 표현을 사용하실지 여쭙고 싶습니다.

---

관리자 주) QnA 게시판에 올라온 글이나, 자유게시판에 적합하여 글을 옮깁니다. 270236번글 LaTeX 안내서 + α과 함께 읽어 보세요.




XE Login