현재 저희 학회에서 이렇게 쓰기로 정하려고 합니다.
과학사에서 외국인들은 아마 매퀸-라... 를 사용한 적이 많다고 보입니다만
수학계에서는 전혀 생소한 것이고 또 국립국어원 예외 규정이 조금
쉬워 보입니다.
한편 코딩이 쉽다고 하셨지만 복잡한 점은 있는 것이 '학여울' 경우에
hag-yeoul 해야지 '하겨울'과 구분되지만 '여울' 부분은 yeoul만으로도
혼동 가능성이 없기 때문에 대시를 넣지 않습니다. 이것을 구분해
프린트할 수 있게 하는 것이 좀 어려워서요...
그리고 이것은 발음을 제대로 하겠다는 것보다는 한글로 써 진 것을
외국인도 쉽게 로마자로 쓸 수 있게 하겠다는 취지도 있습니다.
특히 한국인 이름 또는 책이름을 로마자로 표기하는 것이 우선적인
이유이기도 합니다.
혹시 더 나은 방법이 있으면 저희 학회에서 무엇인가 정해지기 전에
조언을 주시면 감사하겠습니다.
코드는 만들어주시는대로 감사히 받아 쓰겠습니다.
이 김에 반대로 영어로 써 있는 표기법을 한글로 바꾸는 부분도 가르쳐
주시면 정말정말 감사하겠습니다.
KTUG 한국 텍 사용자 그룹
현재 저희 학회에서 이렇게 쓰기로 정하려고 합니다.
과학사에서 외국인들은 아마 매퀸-라... 를 사용한 적이 많다고 보입니다만
수학계에서는 전혀 생소한 것이고 또 국립국어원 예외 규정이 조금
쉬워 보입니다.
한편 코딩이 쉽다고 하셨지만 복잡한 점은 있는 것이 '학여울' 경우에
hag-yeoul 해야지 '하겨울'과 구분되지만 '여울' 부분은 yeoul만으로도
혼동 가능성이 없기 때문에 대시를 넣지 않습니다. 이것을 구분해
프린트할 수 있게 하는 것이 좀 어려워서요...
그리고 이것은 발음을 제대로 하겠다는 것보다는 한글로 써 진 것을
외국인도 쉽게 로마자로 쓸 수 있게 하겠다는 취지도 있습니다.
특히 한국인 이름 또는 책이름을 로마자로 표기하는 것이 우선적인
이유이기도 합니다.
혹시 더 나은 방법이 있으면 저희 학회에서 무엇인가 정해지기 전에
조언을 주시면 감사하겠습니다.
코드는 만들어주시는대로 감사히 받아 쓰겠습니다.
이 김에 반대로 영어로 써 있는 표기법을 한글로 바꾸는 부분도 가르쳐
주시면 정말정말 감사하겠습니다.