KTUG마당은 KTUG를 방문하는 모든 이용자가 대화를 나누고 소식을 전하는 곳입니다.

  • 로그인 없이 자유롭게 글을 읽고 쓸 수 있는 철학은 처음과 같이 계속됩니다.
  • Team Blog의 글을 이곳 게시판의 "정보글"로 모았습니다. Team blog는 기고자가 올린 글에 질문을 받는 부담을 줄이기 위하여 댓글을 허용하지 않았습니다. 그러나 이곳 게시판으로 모으면서 댓글을 달 수 있습니다. 게시물을 작성하실 때 댓글을 원하지 않으시면 댓글을 허용하시지 않으시기를 바랍니다. 또한 불필요한 소모성 댓글을 달지 않도록 주의하여 주시기를 바랍니다.
  • TeX과 관련된 질문이나 답변은 QnA 마당을 이용하십시오. TeX과 관련된 질문은 지웁니다
  • MathJax를 이용한 수식조판을 사용하실 수 있습니다. 여기를 참조하세요.
  • 스팸 글을 막기 위하여 짧은 시간 내에 다시 글이 등록되는 IP를 막거나, 광고 글을 막기 위하여 금지어로 .com, .net 등을 설정하고 있습니다. 다소간의 불편함이 있으시더라도 양해 바랍니다.
    • 금지어에서 stackexchange, stackoverflow, ctan, overleaf, , github, google.com, gmail.com, .org, .io, sil.org, wiki.com, tistory.com등은 해제하였습니다.
  • 사용하는 편집기는 CKeditor입니다. 편집기에서 [enter]를 누르면 <p> 태그가 들어가고, 문단으로 생각하고 한줄을 비웁니다. 글줄만 바꾸려면 shift-enter 를 누르시면 <BR>가 들어가므로 용도에 맞게 나누어 쓸 수 있습니다.

Dennis

제가 낄 자리는 아니라서 그냥 보고만 있었는데 이 글에는 몇 마디는 붙여야 할 것 같습니다.


1. 번역은 '대단한 것이 아닌' 것이 아닙니다. 엉터리 번역서를 보다보면 차리리 원서 보는 게 낫다고 샘각할 때가 한두 번이 아닙니다. 저도 번역 일이 생계 가운데 하나지만 그냥 제 글을 쓰는 것보다 참 어렵다는 생각이 들 때가 많습니다.

2. 저도 지난 버전 lshort에 참여했습니다만 ko.TeX 개발에는 참여 안했습니다.

3. 문제는 세벌님이 번역을 한다는 것보다는, 영어는 모르지만 번역은 물론 latex에 대한 이해도도 대단히 떨어지는 상태에서 번역 문제로 이곳을 거의 휘젓다시피 하는 겁니다. 더구나 몇 차례 무례한 태도로 여러 사람들을 불쾌하게 했다는 거지요. 어느 커뮤니티든 처음 들어오는 사람들을 오랫동안 활동해 온 사람과 똑같이 대우하는 곳은 없습니다. 처음 오면 분위기 파악도 하고 조심스럽게 접근할 필요가 있습니다. 그게 사람 사는 세상입니다. 그런 인간 세상의 도리 없이 일단 시작부터 휘젓고 다니는 건... 저도 20대 때 그런 짓 많이 한 것 같은데 어딜 가나 환영 못 받습니다.




XE Login