KTUG마당은 KTUG를 방문하는 모든 이용자가 대화를 나누고 소식을 전하는 곳입니다.

  • 로그인 없이 자유롭게 글을 읽고 쓸 수 있는 철학은 처음과 같이 계속됩니다.
  • Team Blog의 글을 이곳 게시판의 "정보글"로 모았습니다. Team blog는 기고자가 올린 글에 질문을 받는 부담을 줄이기 위하여 댓글을 허용하지 않았습니다. 그러나 이곳 게시판으로 모으면서 댓글을 달 수 있습니다. 게시물을 작성하실 때 댓글을 원하지 않으시면 댓글을 허용하시지 않으시기를 바랍니다. 또한 불필요한 소모성 댓글을 달지 않도록 주의하여 주시기를 바랍니다.
  • TeX과 관련된 질문이나 답변은 QnA 마당을 이용하십시오. TeX과 관련된 질문은 지웁니다
  • MathJax를 이용한 수식조판을 사용하실 수 있습니다. 여기를 참조하세요.
  • 스팸 글을 막기 위하여 짧은 시간 내에 다시 글이 등록되는 IP를 막거나, 광고 글을 막기 위하여 금지어로 .com, .net 등을 설정하고 있습니다. 다소간의 불편함이 있으시더라도 양해 바랍니다.
    • 금지어에서 stackexchange, stackoverflow, ctan, overleaf, , github, google.com, gmail.com, .org, .io, sil.org, wiki.com, tistory.com등은 해제하였습니다.
  • 사용하는 편집기는 CKeditor입니다. 편집기에서 [enter]를 누르면 <p> 태그가 들어가고, 문단으로 생각하고 한줄을 비웁니다. 글줄만 바꾸려면 shift-enter 를 누르시면 <BR>가 들어가므로 용도에 맞게 나누어 쓸 수 있습니다.

Kunggom

번역자가 레이텍을 거의 모르는 상황에서 순수하게 영문만을 그대로 한글로 옮기고, 한글이 나오는 수준으로만 만들어서 (한글 패키지를 올린 pdfLaTeX 소스였습니다.) 공개한 문서를 본 적이 있었습니다. 번역 자체에는 상당한 시간을 쏟아부은 것이 틀림없이 보였으나(다만 전문 번역자가 아닌 아마추어여서 그런지, 통상적으로 번역되는 용어와는 다른 용어를 사용한 것이 해당 분야 문외한인 제 눈에도 보였습니다.), 레이아웃은 차마 눈뜨고 못 볼 지경이라 안이하게 생각하고 조금이나마 도와드리겠다고 했다가 큰코다친 적이 있습니다.

처음에는 Preamble만 조금 바꿔주면 훨씬 나아지려니 생각했지만 결국 본문 중 몇몇 부분을 고쳐야만 했고, 그런 주제에 문제점(ex : 난외주가 너무 길어서 아랫쪽에서 잘리는 문제, 재정의된 Verbatim의 내용을 다 이해 못해서 어설프게 된 것 등등…)들은 다 해결 못하고 말았습니다. KTUG에 문제를 올려보려다가, 부끄러워서 그만두었지요. (La)TeX 문서를 번역한다는 게 (La)TeX을 어설프게 아는 수준으로는 안 된다는 것을 그때 처음 알았습니다.




XE Login