Team Blog의 글을 이곳 게시판의 "정보글"로 모았습니다. Team blog는 기고자가 올린 글에 질문을 받는 부담을 줄이기 위하여 댓글을 허용하지 않았습니다. 그러나 이곳 게시판으로 모으면서 댓글을 달 수 있습니다. 게시물을 작성하실 때 댓글을 원하지 않으시면 댓글을 허용하시지 않으시기를 바랍니다. 또한 불필요한 소모성 댓글을 달지 않도록 주의하여 주시기를 바랍니다.
TeX과 관련된 질문이나 답변은 QnA 마당을 이용하십시오. TeX과 관련된 질문은 지웁니다
번역자가 레이텍을 거의 모르는 상황에서 순수하게 영문만을 그대로 한글로 옮기고, 한글이 나오는 수준으로만 만들어서 (한글 패키지를 올린 pdfLaTeX 소스였습니다.) 공개한 문서를 본 적이 있었습니다. 번역 자체에는 상당한 시간을 쏟아부은 것이 틀림없이 보였으나(다만 전문 번역자가 아닌 아마추어여서 그런지, 통상적으로 번역되는 용어와는 다른 용어를 사용한 것이 해당 분야 문외한인 제 눈에도 보였습니다.), 레이아웃은 차마 눈뜨고 못 볼 지경이라 안이하게 생각하고 조금이나마 도와드리겠다고 했다가 큰코다친 적이 있습니다.
처음에는 Preamble만 조금 바꿔주면 훨씬 나아지려니 생각했지만 결국 본문 중 몇몇 부분을 고쳐야만 했고, 그런 주제에 문제점(ex : 난외주가 너무 길어서 아랫쪽에서 잘리는 문제, 재정의된 Verbatim의 내용을 다 이해 못해서 어설프게 된 것 등등…)들은 다 해결 못하고 말았습니다. KTUG에 문제를 올려보려다가, 부끄러워서 그만두었지요. (La)TeX 문서를 번역한다는 게 (La)TeX을 어설프게 아는 수준으로는 안 된다는 것을 그때 처음 알았습니다.
번역자가 레이텍을 거의 모르는 상황에서 순수하게 영문만을 그대로 한글로 옮기고, 한글이 나오는 수준으로만 만들어서 (한글 패키지를 올린 pdfLaTeX 소스였습니다.) 공개한 문서를 본 적이 있었습니다. 번역 자체에는 상당한 시간을 쏟아부은 것이 틀림없이 보였으나(다만 전문 번역자가 아닌 아마추어여서 그런지, 통상적으로 번역되는 용어와는 다른 용어를 사용한 것이 해당 분야 문외한인 제 눈에도 보였습니다.), 레이아웃은 차마 눈뜨고 못 볼 지경이라 안이하게 생각하고 조금이나마 도와드리겠다고 했다가 큰코다친 적이 있습니다.
처음에는 Preamble만 조금 바꿔주면 훨씬 나아지려니 생각했지만 결국 본문 중 몇몇 부분을 고쳐야만 했고, 그런 주제에 문제점(ex : 난외주가 너무 길어서 아랫쪽에서 잘리는 문제, 재정의된 Verbatim의 내용을 다 이해 못해서 어설프게 된 것 등등…)들은 다 해결 못하고 말았습니다. KTUG에 문제를 올려보려다가, 부끄러워서 그만두었지요. (La)TeX 문서를 번역한다는 게 (La)TeX을 어설프게 아는 수준으로는 안 된다는 것을 그때 처음 알았습니다.