Team Blog의 글을 이곳 게시판의 "정보글"로 모았습니다. Team blog는 기고자가 올린 글에 질문을 받는 부담을 줄이기 위하여 댓글을 허용하지 않았습니다. 그러나 이곳 게시판으로 모으면서 댓글을 달 수 있습니다. 게시물을 작성하실 때 댓글을 원하지 않으시면 댓글을 허용하시지 않으시기를 바랍니다. 또한 불필요한 소모성 댓글을 달지 않도록 주의하여 주시기를 바랍니다.
TeX과 관련된 질문이나 답변은 QnA 마당을 이용하십시오. TeX과 관련된 질문은 지웁니다
기존 lshort-kr의 무게감이 너무 컸기 때문은 아닐까요? 아시다시피 기존 번역은 당시 KTUG을 대표하는 실력자분들이 모두 참여하여 KTUG을 대표하는 문서로 만들어졌었죠. 번역자만이 아니라 교정교열에 당시나 지금이나 쟁쟁하신 분들이 대거 참여하셨었네요.
이분들 작업하신 걸 보고 있으면 번역이 간단한 게 아니구나, 그런 생각이 저저로 듭니다.
솔직히 초보자 입장에서 이 분들을 대신할 수 있을까 하는 생각을 안 할 수 없습니다. 언감생심 내가 번역하겠노라고 나서지 못한 이유였죠. 저를 포함한 유저들은 이 분들이 새 버전을 내주기를 기다린 게 10년이 지났네요. 생각해보니 나라도 나서서 했더라면 초보가 노력하는 걸 가상히 여기고 도와주실 고수분이 계시지 않았을까 하는 생각이 듭니다.
lshort 최신판 번역을 오매불망 기다리는 사람입니다. 좀 오래되긴 했죠.
사견임을 전제로 lshoft가 번역되지 않은 이유가 뭘까...
기존 lshort-kr의 무게감이 너무 컸기 때문은 아닐까요? 아시다시피 기존 번역은 당시 KTUG을 대표하는 실력자분들이 모두 참여하여 KTUG을 대표하는 문서로 만들어졌었죠. 번역자만이 아니라 교정교열에 당시나 지금이나 쟁쟁하신 분들이 대거 참여하셨었네요.
이분들 작업하신 걸 보고 있으면 번역이 간단한 게 아니구나, 그런 생각이 저저로 듭니다.
솔직히 초보자 입장에서 이 분들을 대신할 수 있을까 하는 생각을 안 할 수 없습니다. 언감생심 내가 번역하겠노라고 나서지 못한 이유였죠. 저를 포함한 유저들은 이 분들이 새 버전을 내주기를 기다린 게 10년이 지났네요. 생각해보니 나라도 나서서 했더라면 초보가 노력하는 걸 가상히 여기고 도와주실 고수분이 계시지 않았을까 하는 생각이 듭니다.
세벌 님이 새 판을 번역하시겠다니 적극 지지하고 응원합니다.