Team Blog의 글을 이곳 게시판의 "정보글"로 모았습니다. Team blog는 기고자가 올린 글에 질문을 받는 부담을 줄이기 위하여 댓글을 허용하지 않았습니다. 그러나 이곳 게시판으로 모으면서 댓글을 달 수 있습니다. 게시물을 작성하실 때 댓글을 원하지 않으시면 댓글을 허용하시지 않으시기를 바랍니다. 또한 불필요한 소모성 댓글을 달지 않도록 주의하여 주시기를 바랍니다.
TeX과 관련된 질문이나 답변은 QnA 마당을 이용하십시오. TeX과 관련된 질문은 지웁니다
글자 대 글자로만 대응하는 것은 유의미하지 않을 뿐더러, 그것조차 1:1 대응이 되지 않으니까 거북하죠. 영어를 한글로 옮기려면 음절을 따져야 하는데, 그것도 막막한 문제입니다. strike를 우리말로 옮기면 "스트라이크" 다섯 음절인데, strike는 (모음을 기준으로 해서) 한 음절이라고 합니다. 아무튼 strike를 글자 대응으로 옮기면 '스트리케'가 되려나요? ^^
글자 대 글자로만 대응하는 것은 유의미하지 않을 뿐더러, 그것조차 1:1 대응이 되지 않으니까 거북하죠. 영어를 한글로 옮기려면 음절을 따져야 하는데, 그것도 막막한 문제입니다. strike를 우리말로 옮기면 "스트라이크" 다섯 음절인데, strike는 (모음을 기준으로 해서) 한 음절이라고 합니다. 아무튼 strike를 글자 대응으로 옮기면 '스트리케'가 되려나요? ^^