Q&A 마당은 텍 관련 질문/답변을 위해 만들었습니다.
- 로그인 없이 자유롭게 글을 읽고 쓸 수 있는 철학은 처음과 같이 계속됩니다.
- 질문 전에 아래를 읽어 보세요. 좋은 질문이 좋은 답을 받을 수 있는 좋은 방법입니다.
- 질문에 맞는 제목을 붙이세요. 질문의 내용과 관련없는 "고수님", "긴급질문", "도와주세요"와 같은 제목은 답이 잘 올라오지 않습니다. 이 게시판에 올라오는 모든 글은 질문입니다. 굳이 [질문], [Q]를 적으실 필요도 없습니다.
- 내용을 충실히 적어 주시고, 같은 상황을 재현할 수 있는 최소한의 예제가 같이 있어야 합니다.
- 최소 예제는 "Minimal working example"을 읽어 보세요.
- 파일을 첨부하실 때에는 가능한 압축하여 파일 크기를 줄여서 올려주시길 바랍니다.
- 개인적으로 사용하신 글꼴이 들어 있는 경우, preparefont.sty에 관한 답변을 참조하세요.
- 스팸 글을 막기 위하여 짧은 시간 내에 다시 글이 등록되는 IP를 막거나, 광고 글을 막기 위하여 금지어로 .com, .net 등을 설정하고 있습니다. 다소간의 불편함이 있으시더라도 양해 바랍니다.
- 금지어에서 stackexchange, stackoverflow, ctan, overleaf, , github, google.com, gmail.com, .org, .io, sil.org, wiki.com, tistory.com등은 해제하였습니다.
- MathJax를 이용한 수식조판을 사용하실 수 있습니다. 여기를 참조하세요.
- 사용하는 편집기는 CKeditor입니다.
- 편집기에서 [enter]를 누르면 <p> 태그가 들어가고, 문단으로 생각하고 한 줄을 비웁니다.
- 글줄만 바꾸려면 [shift-enter]를 누르면 <BR> 태그가 들어가므로 용도에 맞게 나누어 쓸 수 있습니다.
- 수식를 문서내에 삽입하시려면 에디터를 툴바에서 [소스]를 눌러 HTML로 입력할 수 있게 바꾸신 후 <pre> </pre> tag를 사용하셔서 <pre> 여러 줄의 수식 </pre>처럼 입력하시면 좋습니다.
\textsc 가 작동하지 않습니다. ko.tex.live.2012를 사용합니다.
2013.06.29 15:02
ishort-kr.pdf 112쪽의 글꼴 명령들 중에 \textsc가 작동하지 않습니다.
\textsf, \textbf, \texttt 등은 잘 작동합니다.
어떻게 해결할 수 있을까요?
ko.tex live 2012 XeLaTex으로 컴파일합니다.
---------------------------------------------------
%!TEX TS-program = xelatex
%!TEX encoding = UTF-8 Unicode
\documentclass[a4paper,10pt,chapter]{report}
\usepackage[hangul]{kotex}
\usepackage{bidi}
\setmainfont[Mapping=tex-text]{Times New Roman}
\setmainhangulfont[Mapping=tex-text]{Batang}
\setsanshangulfont[Mapping=tex-text]{Dotum}
\begin{document}
This second offering was the initial one of the official cultic rites in the tabernacle to the \textsc{Lord}.
이 두번째 희생은 회막 안에서 여호와에게 행하는 공적 제의의 첫번째였다.
\RL{בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים אֵת הַשָּׁמַיִם וְאֵת הָאָרֶץ}
MT는 주어를 명시하지 않고 있고 LXX는 모세(Μωυσῆς)를 주어로 추가한다.
\end{document}
---------------------------------------------------
댓글 25
-
그로몹
2013.06.29 15:20
-
이기문
2013.06.29 17:12
그렇군요, times new roman 글꼴 선언을 삭제하니
다른 글꼴로 대치되어 기능은 바르게 작동을 합니다.
하지만 한글, 영어, 고대 히브리어, 고대 그리스어를 모두 utf-8 로 식자하는 상황에서
times new roman 글꼴 선언을 삭제하면 한글과 영어를 제외한 언어들이 제대로 구현되지 않습니다.
times new roman 글꼴이 각 언어의 대표 폰트를 자동으로 매칭(?)하는 기능을 하는 것 같은 느낌은 있지만
자세한 내부는 모르겠습니다.
아래의 임시방편으로 해결하였습니다.
------------------------------------------------------------------
\newcommand{\lord}{L\footnotesize{ORD}\normalsize}
.
.
\lord
------------------------------------------------------------------
-
Progress
2013.06.29 17:26
일시적으로 대문자 글자크기를 줄여서 쓰는 방법, 별로 좋지 않습니다.글리프를 갖춘 Times New Roman을 구해 쓰는 게 좋겠습니다.그게 여의치 않으면 Times New Roman 대신 이미 TeXLive에 포함되어 있는 TeX Gyre Termes 폰트를 사용하십시오.생김새를 거의 구분하기 힘들겁니다. -
이기문
2013.06.29 18:17
TeX Gyre Termes 를 사용해 보았습니다.
영어의 모양은 만족합니다.
그런데 고대 히브리어가 전혀, 고대 그리스어가 기식표시가 식자되지 않습니다.
두 언어를 표기할 수 있는 방법이 있겠습니까?
-
그로몹
2013.06.29 21:46
XeLaTeX을 쓰신다면 고대 히브리어 부분에서만 글꼴을 원하시는 것으로 바꾸어 쓰시면 됩니다.
예를 들면
{\fontspec{Times New Roman} % 맞나? 오래되어서...
...
}
하는 식으로 쓰시면 됩니다.
-
이기문
2013.07.01 19:57
감사합니다.
좋은 방법이긴 합니다만,
고대 히브리어를 쓰는 횟수가 200회 이상이라서
실제로 쓰기는 좀 어려움이 있습니다.
\setmainhangulfont{} 명령처럼
이를테면 \setmainhebrewfont{} 같은 명령은 없을런지요?
아니라면 처음에 말씀해주신대로 폰트를 찾는 쪽으로 해보겠습니다.
-
Progress
2013.06.29 23:15
우선 올려주신 샘플이 완벽하게 표현되는 폰트를 찾는 게 급선무이겠습니다.
TeXLive에 이미 들어있는 Linux Libertine 폰트 패밀리와 Free 폰트 패밀리를 사용해보시는 게 어떨는지요?
%% font_test.tex
\documentclass[a4paper,10pt]{report}
\usepackage[hangul]{kotex}
\usepackage{bidi}
\setmainhangulfont[Mapping=tex-text,BoldFont={NanumMyeongjo Bold}]{Nanum Myeongjo}
\setsanshangulfont[Mapping=tex-text,BoldFont={NanumGothic Bold}]{NanumGothic}
\newcommand*{\sampletext}{%
This second offering was the initial one of the official cultic rites in the tabernacle to the \textsc{Lord}.
이 두번째 희생은 회막 안에서 여호와에게 행하는 공적 제의의 첫번째였다.
\RL{בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים אֵת הַשָּׁמַיִם וְאֵת הָאָרֶץ}
MT는 주어를 명시하지 않고 있고 LXX는 모세(Μωυσῆς)를 주어로 추가한다.
}
\parindent=0pt
\begin{document}
%% Linux Libertine 폰트 패밀리
\setmainfont[Mapping=tex-text]{Linux Libertine O}
\setsansfont[Mapping=tex-text]{Linux Biolinum O}
\chapter{Linux Libertine}
\section{세리프: Linux Libertine O}
\subsection{보통 굵기}
\sampletext
\subsection{굵게}
{\bfseries \sampletext}
\section{산세리프: Linux Biolinum O}
\subsection{보통 굵기}
{\sffamily \sampletext}
\subsection{굵게}
{\bfseries\sffamily \sampletext}
%% Free 폰트 패밀리
\setmainfont[Mapping=tex-text]{FreeSerif}
\setsansfont[Mapping=tex-text]{FreeSans}
\chapter{Free Serif and Sans}
\section{세리프: Free Serif}
\subsection{보통 굵기}
\sampletext
\subsection{굵게}
{\bfseries \sampletext}
\section{산세리프: Free Sans}
\subsection{보통 굵기}
{\sffamily \sampletext}
\subsection{굵게}
{\bfseries\sffamily \sampletext}
\end{document}
-
이기문
2013.07.01 21:28
답변 감사합니다.
그던레 다른 세 언어는 잘 표시가 되는데
"굵게" 에서 고대 히브리어의 모음이 제자리에 찍히지 않는 (아주 다른 자리에 찍히는) 문제가 있습니다.
올려주신 pdf에도 그대로 나타납니다.
사실, TeX에서 고대 히브리어 모음이 찍히는 자리의 문제는
"굵게"뿐만 아니라 "보통"에서도 미묘하게 문제가 있어 보입니다.
본래 인쇄물에서 히브리어 모음은 자음에 따라서 찍히는 자리가 조금씩 다릅니다.
word 2007 이나 메모장은 (TeXworks도 역시) 바르게 처리하여
히브리어 자음에 따라서 모음의 위치가 좌우로 적절히 변경됩니다만,
TeX으로 컴파일 한 후 .pdf를 열어보면 모음의 위치는 일괄적으로 동일한 위치에 찍힙니다.
아래 그림에서 순서대로 메모장, word2007, TeX 결과물입니다.
위 두 가지가 맞고, 아래는 자리가 잘못되었습니다.
덧) XeLaTeX 관련 문서들은 어디에서 읽을 수 있습니까?
-
Progress
2013.07.01 23:01
여하튼 Linux Libertine O에 포함된 히브리어 조판이 오류가 있다는 말씀으로 이해하겠습니다.
이 경우, 본문 라틴 영역의 문자는 물론 그리스/히브리 문자까지 모두 포함하는 폰트를 찾는 것 보다는 애초부터 제대로 만들어진 히브리어 폰트를 찾아 따로 사용하는 게 좋겠습니다. (그리스어 폰트도 마찬가지고요)
제가 갖고 있는 폰트 가운데
- SIL에서 제공하는 Ezra SIL, Ezra SIL SR 폰트
- Adobe Hebrew 폰트를 가지고 테스트해보았습니다. (==> 이게 제대로 구현된 건지 한번 봐주십시오. 저는 까막눈이라 잘 모르겠네요. 방점 같은 것이 지나치게 오른쪽으로 쏠린 것도 같고요.)
%% hebrew_test.tex
%% font_test.tex
\documentclass[a4paper,12pt]{article}
\usepackage[hangul]{kotex}
\usepackage[svgnames]{xcolor}
\usepackage{bidi}
%% Linux Libertine 폰트 패밀리
\setmainfont[Mapping=tex-text]{Linux Libertine O}
\setsansfont[Mapping=tex-text]{Linux Biolinum O}
% 나눔 글꼴
\setmainhangulfont[Mapping=tex-text,BoldFont={NanumMyeongjo Bold}]{NanumMyeongjo}
\setsanshangulfont[Mapping=tex-text,BoldFont={NanumGothic Bold}]{NanumGothic}
\newcommand*{\sampletext}[1]{%
\newfontfamily\myhebrewfont{#1}
\subsection{#1 폰트}
{\myhebrewfont\RL{בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים אֵת הַשָּׁמַיִם וְאֵת הָאָרֶץ}}
}
\parindent=0pt
\begin{document}
\section{제대로 나오는 것처럼 보이는 폰트}
\sampletext{Ezra SIL}
\sampletext{Ezra SIL SR}
\sampletext{Adobe Hebrew}
\section{제대로 구현되지 않는다는 폰트}
\sampletext{Linux Libertine O}
\end{document}
===
- XeLaTeX을 쓰시는 것은 fontspec 매뉴얼을 참고하시기 바랍니다.
> texdoc fontspec - 한글 환경 구현에 관한 것은 김도현 교수님께서 작성하신 xetexko 매뉴얼을 참고하시기 바랍니다.
> texdoc xetexko - 이론적인 배경을 더 공부하시고 싶다면 AJT Volume 4 Number 1에 실린 XeTeX 관련 글 두 꼭지를 읽으십시오.
http://ajt.ktug.org/2010/volume4.html - 온라인에서 만날 수 있는 The XeTeX Companion: TeX meets Opentype and Unicode도 있습니다.
-
이기문
2013.07.02 11:53
답변 감사합니다.
테스트 하신 네 폰트 가운데 위의 두 SIL폰트는 정상입니다.
아래 둘은 비정상적입니다.
(참고로, 방점이 아니라 모음입니다.)
(큰 글자가 자음, 작은 점들과 ㅡ,T 같은 기호들이 모음입니다.)
(우리말의 초성, 중성, 종성과 비슷한 느낌이 좀 있습니다.)
그런데 문제는
올리신 코드를 제가 그대로 컴파일하면
같은 문제가 똑같이 발생하는 점입니다.
TeX 환경의 문제인 것도 같습니다.
ko Tex live 2012
windows 7 SP1 64bit ko
설치경로 D:\programs
편집기 TeXworks
XeLaTeX
문제가 될 만한 환경이 있을까요?
-
Progress
2013.07.02 13:16
안타깝게도 제가 며칠 전 kotexlive 2012를 지우고 TL 2013에 kotex을 얹어 쓰고 있습니다.
동일한 환경에서 테스트해보기가 어렵겠습니다.
-
이기문
2013.07.02 14:27
그러면 TL 2013에 kotex을 얹는 방법을 알려주시겠습니까?
번거롭게 해 드려서 죄송합니다.
-
DohyunKim
2013.07.02 15:45
따로 kotex 설치할 필요 없습니다.
tex live 2013만으로 한글 조판을 다 할 수 있습니다.
아, 한글 index 만들 때는 tex live로는 부족하겠네요.
한글 index가 필요하시다면https://raw.github.com/dohyunkim/kotex-utils/master/utf8-lang.xdy
이 파일을 받아서 [texmf-dist]/xindy/modules/lang/korean/ 아래에 복사하십시오. 사용법은
texindy -L korean -I omega test.idx
입니다.
-
Progress
2013.07.02 17:12
1. 먼저 kotexlive2012를 삭제합니다. (레지스트리 설정값 정도만 해제될 뿐 실제 파일은 남아있습니다. 수동으로 지우셔야할 겁니다.)
2. 다음 링크에서 texlive2013.iso를 받으세요.
http://ftp.ktug.org/tex-archive/systems/texlive/Images/
texlive2013.iso의 내용을 임시 폴더에 풀어넣습니다. (iso 파일의 압축을 푸는 방법은 여러 가지가 있는데 일일이 설명하진 않겠습니다. 7-zip 따위를 설치하시면 바로 압축을 풀 수 있습니다.)
3. install-tl.bat을 더블클릭합니다. 저의 경우 C:\usr\texlive에 설치했습니다.
4. 설치가 완료되면 명령행에서 다음을 실행하여 패키지를 최신 것으로 업데이트합니다.
> tlmgr update --self --all
여기까지가 texlive 2013 설치 끝이고 xetexko, luatexko, cjk-ko 등의 한글 환경을 바로 사용할 수 있습니다.
[선택사항]
그럼에도 불구하고 은글꼴 기반의 kotex을 설치하시려면
다음 링크의 2번부터 따라하십시오.
http://progress.tistory.com/195
대략 tlmgr에 kotex repository를 추가하고, pinning.txt라는 파일을 만들고, 이 저장소로부터 업데이트되는 kotex을 관리하시라는 내용입니다.
-
DohyunKim
2013.07.02 06:19
히브리어 조판이라면 글꼴 옵션으로
Script=Hebrew
를 반드시 주시기 바랍니다. 폰트가 히브리어를 지원하는지 확인하는 일차적인 방법은
otfinfo -s <폰트파일>
명령을 쉘에서 내려보는 것입니다. hebr 이 보여야 합니다. 보인다고 해서 _잘_ 지원하리란 보장은 없습니다만.
-
이기문
2013.07.02 12:07
답변 감사합니다.
한 가지 더 여쭙겠습니다.
글꼴 옵션은 어떻게 주는지 궁금합니다.
샘플로 코드를 써주시면 큰 도움이 되겠습니다.
-
Progress
2013.07.02 13:15
브래킷 [ ... ]에 써넣습니다.
예를들면 아래에서 브래킷 안에 있는 것들이 글꼴 옵션입니다.
\fontspec[Script=Hebrew]{Ezra SIL]
\newfontfamily\myhangulfont[Lagatures=TeX, BoldFont={Nanum Myeongjo Bold}]{Nanum Myeongjo}
\setmainfont[Mapping=tex-text]{Linux Libertine O}
자세한 것은 fontspec 매뉴얼을 읽어보세요. 많은 예제가 있습니다.
-
이기문
2013.07.02 22:45
네, 참고하겠습니다. 감사합니다.
-
DohyunKim
2013.07.02 13:36
\documentclass[a4paper,10pt]{report}
\usepackage{polyglossia}
\setotherlanguage{hebrew}
\newfontfamily\hebrewfont[Script=Hebrew]{Adobe Hebrew}
\setotherlanguage[variant=ancient]{greek}
\usepackage[hangul]{kotex}
\setmainfont[Mapping=tex-text]{Minion Pro}
\setmainhangulfont[Mapping=tex-text]{Adobe Myungjo Std}
\setsanshangulfont[Mapping=tex-text]{Adobe Gothic Std}
\begin{document}
This second offering was the initial one of the official cultic rites in
the tabernacle to the \textsc{Lord}.
이 두번째 희생은 회막 안에서 여호와에게 행하는 공적 제의의 첫번째였다.
\begin{hebrew}
בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים אֵת הַשָּׁמַיִם וְאֵת הָאָרֶץ
\end{hebrew}
MT는 주어를 명시하지 않고 있고 LXX는 모세(\textgreek{Μωυσῆς})를 주어로 추가한다.
\end{document} -
이기문
2013.07.02 22:52
감사합니다.
모든 언어가 완벽히 표현됩니다.
기초부터 차근차근 공부해야겠습니다.
그런데 한 가지 문제가 있습니다.
여러 장으로 구성된 글을 쓰고 있는데요,
히브리어를 사용한 장(chapter)이후의 장들의 경우
차례에 오른쪽-왼쪽으로 쓰기로 만들어집니다.
toc를 열어보니 다음처럼 셋째 행이 삽입되어 있습니다.
===================== toc =====================
\contentsline {chapter}{\numberline {1}영어 English}{2}
\contentsline {chapter}{\numberline {2}히브리어 Hebrew}{3}
\select@language {hebrew}
\contentsline {chapter}{\numberline {3}한글 Korean}{4}
\contentsline {chapter}{\numberline {4}그리스어 Greek}{5}
=============================================
무슨 문제일까요?
========================= .tex ===============================
\documentclass[a4paper,10pt]{report}
\usepackage{polyglossia}
\setotherlanguage{hebrew}
\newfontfamily\hebrewfont[Script=Hebrew]{David}
\setotherlanguage[variant=ancient]{greek}
\usepackage[hangul]{kotex}
\setmainfont[Mapping=tex-text]{FreeSerif}
\setsansfont[Mapping=tex-text]{FreeSans}
\setmainhangulfont[Mapping=tex-text]{Batang}
\setsanshangulfont[Mapping=tex-text]{Dotum}
\setmonohangulfont[Mapping=tex-text]{BatangChe}
\begin{document}
\tableofcontents{}
\chapter{영어 English}
This second offering was the initial one of the official cultic rites in
the tabernacle to the \textsc{Lord}.
\chapter{히브리어 Hebrew}
\begin{hebrew}
בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים אֵת הַשָּׁמַיִם וְאֵת הָאָרֶץ
\end{hebrew}
\chapter{한글 Korean}
이 두번째 희생은 회막 안에서 여호와에게 행하는 공적 제의의 첫번째였다.
\chapter{그리스어 Greek}
MT는 주어를 명시하지 않고 있고 LXX는 모세(\textgreek{Μωυσῆς})를 주어로 추가한다.
\end{document}
====================================================================
-
이기문
2013.07.02 23:20
자답입니다.
위 소스에서
=========================================
\begin{hebrew}
בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים אֵת הַשָּׁמַיִם וְאֵת הָאָרֶץ
\end{hebrew}
=========================================이 부분을 다음과 같이 바꾸었습니다.=========================================\texthebrew{בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים אֵת הַשָּׁמַיִם וְאֵת הָאָרֶץ}=========================================그랬더니 차례도 바르게 나타납니다.정말 감사합니다. -
DohyunKim
2013.07.03 10:14
\begin{hebrew}...\end{hebrew}
를 써도 문제가 없어야 합니다. 그렇지 않으면 polyglossia 개발자에게 버그 리포트를 해야할 사항입니다.
문제의 원인은 어제 제가 올린 코드에 한 줄이 빠져 있었던 데 있습니다.
\setmainlanguage{english}
위의 줄을 \usepackage{polyglossia} 다음에 삽입하면 해결됩니다.
-
이기문
2013.07.03 13:29
감사합니다.
알려주신 대로 적용하였습니다.
차례의 문제가 해결되었습니다.
질문이 하나 있습니다.
\begin{hebrew} ... \end{hebrew} 명령과
\texthebrew{...} 명령 사이에 차이가 있어서 여쭙니다.
앞의 명령은 아무래도 문장 전부를 개별 단락으로 인용할 때 사용해야 할 것 같고
아래의 명령은 다른 문장 안에서 사용할 때 쓰는 명령 같습니다.
맞게 이해한 것입니까?
다음 결과처럼
\begin{hebrew} ... \end{hebrew} 명령은 앞 뒤에 빈 칸을 삽입하는 것으로 보입니다.
그리고 이 명령이 문장 안으로 들어가면 단어가 거꾸로 배열됩니다.
=============================================================================
\documentclass[a4paper,10pt]{report}
\usepackage{polyglossia}
\setmainlanguage{english}
\setotherlanguage{hebrew}
\newfontfamily\hebrewfont[Script=Hebrew]{David}
\setotherlanguage[variant=ancient]{greek}
\usepackage[hangul]{kotex}
\setmainfont[Mapping=tex-text]{FreeSerif}
\setsansfont[Mapping=tex-text]{FreeSans}
\setmainhangulfont[Mapping=tex-text]{Batang}
\begin{document}
\tableofcontents{}
\chapter{히브리어 Hebrew}
\section{공백이 들어가고 어순이 바뀝니다.}
\subsection{줄 바꾸어서 쓰면 문제가 되지 않습니다.}
태초에 하나님이 천지를 창조하시니라
\begin{hebrew}
בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים אֵת הַשָּׁמַיִם וְאֵת הָאָרֶץ
\end{hebrew}
\subsection{그러나 괄호 안에 넣으려면 begin\{hebrew\}는 문제가 됩니다.}
태초에 하나님이 천지를 창조하시니라(\begin{hebrew}בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים אֵת הַשָּׁמַיִם וְאֵת אָרֶץ
\end{hebrew})
\noindent태초에(\begin{hebrew}בְּרֵאשִׁית\end{hebrew})
\subsection{texthebrew\{\}명령은 이런 문제가 없습니다.}
태초에 하나님이 천지를 창조하시니라(\texthebrew{בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים אֵת הַשָּׁמַיִם וְאֵת הָאָרֶץ})
\noindent태초에(\texthebrew{בְּרֵאשִׁית})
\end{document}
=================================================================
-
DohyunKim
2013.07.03 14:12
\begin{hebrew} ... \end{hebrew} 명령과
\texthebrew{...} 명령 사이에 차이가 있어서 여쭙니다.
앞의 명령은 아무래도 문장 전부를 개별 단락으로 인용할 때 사용해야 할 것 같고
아래의 명령은 다른 문장 안에서 사용할 때 쓰는 명령 같습니다.
맞게 이해한 것입니까?
그렇습니다. 정확히 보셨습니다.
공백에 대해서: 앞서 제시하신 예제에서 \begin \end 환경의 공백은 사용자가 (의도하지 않았지만) 집어넣은 것입니다.
\begin{xxx}<줄바꿈>
something inbetween<줄바꿈>
\end{xxx}<줄바꿈>
눈에 보이지 않는 줄바꿈 문자가 줄 끝에 들어가 있는데, 이게 텍에서는 공백과 마찬가지로 취급되는 것입니다.
이걸 없애려면 <줄바꿈> 자리에 '%' 문자를 넣어주어야 합니다.
하지만 \begin \end 환경이 단락을 전부 감싸는 경우, 단락 전후의 공백은 있으나 없으나 매한가지이므로 주석 문자가 필요 없습니다.
__추가__
아무래도 이상해서 살펴봤습니다.
gloss-hebrew.ldf 라는 이름의 파일 안에 \captionshebrew 란 명령이 정의돼 있는데
이 정의 안에 불필요한 공백이 들어있더군요. 해당 줄 끝에 주석문자를 첨가해서 이 공백을 없애주세요.
-
이기문
2013.07.03 15:51
감사합니다.
공백에 대해서 새롭게 이해하였습니다.
그리고 알려주신대로 해결하였습니다.
제가 폰트를 보지 않았지만 혹시 Times New Roman에 small caps 글꼴이 없는 것은 아닌가요?
있다면 안 되는 샘플 파일을 하나 올려주십시요.