KTUG마당은 KTUG를 방문하는 모든 이용자가 대화를 나누고 소식을 전하는 곳입니다.
- 로그인 없이 자유롭게 글을 읽고 쓸 수 있는 철학은 처음과 같이 계속됩니다.
- Team Blog의 글을 이곳 게시판의 "정보글"로 모았습니다. Team blog는 기고자가 올린 글에 질문을 받는 부담을 줄이기 위하여 댓글을 허용하지 않았습니다. 그러나 이곳 게시판으로 모으면서 댓글을 달 수 있습니다. 게시물을 작성하실 때 댓글을 원하지 않으시면 댓글을 허용하시지 않으시기를 바랍니다. 또한 불필요한 소모성 댓글을 달지 않도록 주의하여 주시기를 바랍니다.
- TeX과 관련된 질문이나 답변은 QnA 마당을 이용하십시오. TeX과 관련된 질문은 지웁니다
- MathJax를 이용한 수식조판을 사용하실 수 있습니다. 여기를 참조하세요.
- 스팸 글을 막기 위하여 짧은 시간 내에 다시 글이 등록되는 IP를 막거나, 광고 글을 막기 위하여 금지어로 .com, .net 등을 설정하고 있습니다. 다소간의 불편함이 있으시더라도 양해 바랍니다.
- 금지어에서 stackexchange, stackoverflow, ctan, overleaf, , github, google.com, gmail.com, .org, .io, sil.org, wiki.com, tistory.com등은 해제하였습니다.
- 사용하는 편집기는 CKeditor입니다. 편집기에서 [enter]를 누르면 <p> 태그가 들어가고, 문단으로 생각하고 한줄을 비웁니다. 글줄만 바꾸려면 shift-enter 를 누르시면 <BR>가 들어가므로 용도에 맞게 나누어 쓸 수 있습니다.
자유글 karnes 님 어디 계셔요?
2015.05.21 07:45
안녕하세요.
TRANSLATION 파일에서 메일 주소 보고 메일 드립니다.
제가 요즘 LaTeX에 포옥 빠져 있어요.
제 메일 주소도 그곳에 들어가게 하려면 어떻게 하면 되나요?
늘 건강하셔요.
라고 썼지요...
TRANSLATIONS 파일에 있는 한국...
Korean Karnes Kim karnes at doeun dot pe dot kr
메일 주소로 메일 보냈더니 발송 실패...
karnes님 메일 주소가 바뀌었나요?
댓글 5
-
세벌최종
2015.05.21 14:30
-
세벌
2015.05.21 15:21
github 사용법을 잘 몰라서 -.- 작업한 결과를 거기에 못 올리고 있어요.(작업한 것도 별로 없긴 하지만...)
10년 전의 그 분을 찾는 까닭은 그 분에게 고마움을 전하고자 함이었지요.
저 영어 잘 못해요. LaTeX 역시 잘 몰라요.
발표하겠다고 선언해 놓고 LaTeX 공부 시작했지요.
발표할 날 며칠 안 남았는데 그 때까지 이제 시작한 번역에 큰 성과가 있길 기대하시면 실망도 크실 겁니다.
번역은 올해가 가기 전엔 뭔가 보여드릴 수 있는 작품이 나오도록 노력할게요.
고맙습니다.
-
대다나다
2015.05.22 15:31
영어도 잘 못하고, 레이텍도 잘 모르는데, 어떻게 번역할 수 있나요?
-
세벌
2015.05.26 01:49
한번에 완벽하게 하려고 하지 않고 느긋하게 생각하면 가능하다고 봅니다.
잘 모르는 부분은 배워가면서 하면 되지요.
시작은 했지만 제가 끝까지 모든 것을 다 하겠다고 생각하지는 않습니다.
-
9
2015.05.27 14:23
Github는 배워두면 좋은 버전 관리 시스템이니 이번에 배워보세요
어쨌거나 번역이 쉬운건 아니니 힘내시길 바랍니다.
오랜 유령회원이자 영어를 못해서 lshort 최신판을 기대하는 초보유저로써 한 말씀 드립니다.
세벌님께서 lshort 문서의 최신 번역을 시작하셨다는 사실을 KTUG을 찾는 사람들은 이제 다 알 것 같습니다. 그런데 번역을 위해 세벌님께서 만드신 github 저장소(
https://github.com/sebuls/lshort2014)를 보면, 앞으로 번역을 하겠다는 README 파일만 하나 있고, 실제 번역을 하신 흔적을 찾을 수가 없습니다. 물론 개인 저장소에서 작업하시고 아직 PUSH를 안한 것일 수도 있습니다만, 그러면 다른 사람이 알 수가 없지요. 본인이 최신본 번역에 기여하겠다고 하고서는 그 결과물을 공유하지 않으면 누가 알 수 있겠습니까. 적어도 한 줄은 번역을 하고 공유를 해야 이메일 주소를 넣어달라 말라 말할 수 있지 않을까요?
KTUG 게시판에서 lshort 번역에 대해 처음 말씀하신 것처럼, 혼자서라도 번역을 하신다면, 연락도 안되는 분에게 내 이메일 주소도 넣어달라 말라 할 필요도 없습니다. 그냥 번역하신 문서에 세벌님 이메일 주소만 넣으면 될테니까요. 물론 전부 세벌님이 새로 번역했을 때 얘깁니다.
그리고 게시판이나 위키를 살펴보면 아시겠지만, lshort 번역에 참여하신 분들이 여전히 KTUG을 통해 기술적인 지원을 해주고 계십니다. 세벌님이 번역을 하면서 겪는 기술적인 문제들에 대해서는 이곳 질문/답변 게시판을 통해 하시면 될 것입니다. 이메일 계정이 아직 있는지 없는지도 모르는 개인 이메일은 여기서 물어볼 사안이 아닙니다. 그리고 그 분에게 뭐라고 썼는지도 KTUG 게시판에 쓸 일이 아닙니다. 여기가 흥신소도 아니고요.
세벌님께서는 lshort를 최신 버전으로 번역하겠다고 말씀하셨는데, 실제 번역을 한 것은 찾을 수가 없고, 여기저기에 번역을 시작했노라 알리는 글이 대부분입니다. 번역을 시작하려면 그냥 하면 될 것이지, 굳이 여기저기 알릴 필요가 있나요? 오픈소스 커뮤니티에서는 보통 "내가 이런 거 만들어 봤어요~ 부족하지만 많이 써주시고, 피드백도 주세요~" 라고 하지, "나 이런 거 할래요" 라고 해놓고, 기존 기여자의 연락처만 묻지는 않지 않습니까?
세벌님이 기여하고 싶은 것은 세벌님 본인 Github 계정에서 충분히 하시고, 여기서는 그 결과를 공유해 주시면 됩니다. 그럼 그 결과를 보고 KTUG 추천 문서에 올리든지, 게시판 공지사항에 알리든지 하지 않겠습니까? 이렇게 뜬금없이 KTUG에 기여한 사람의 개인 정보를 게시판에 올리면, 기껏 기여했더니 10년이 지나 이런 메일을 받을 그 분은 무슨 팔자입니까? '어차피 이메일이야 lshort-kr에 있는 거 아니냐'고 반문하신다면, 저는 세벌님께 이렇게 물어보겠습니다. "번역을 하겠다는 분이 번역은 한 줄도 하지도 않으면서, 연락도 안되는 10년 전의 그 분을 찾는 이유는 무엇때문입니까?"
저 역시 우분투 사용자이고 TeX에도 관심이 많으니 세벌님께서 *우분투 한국 커뮤니티*에서 발표하실 내용이 기다려집니다. 그 때까지 번역에 성과가 있길 기대하며, 부족한 글을 마칩니다.