Q&A 마당은 텍 관련 질문/답변을 위해 만들었습니다.
- 로그인 없이 자유롭게 글을 읽고 쓸 수 있는 철학은 처음과 같이 계속됩니다.
- 질문 전에 아래를 읽어 보세요. 좋은 질문이 좋은 답을 받을 수 있는 좋은 방법입니다.
- 질문에 맞는 제목을 붙이세요. 질문의 내용과 관련없는 "고수님", "긴급질문", "도와주세요"와 같은 제목은 답이 잘 올라오지 않습니다. 이 게시판에 올라오는 모든 글은 질문입니다. 굳이 [질문], [Q]를 적으실 필요도 없습니다.
- 내용을 충실히 적어 주시고, 같은 상황을 재현할 수 있는 최소한의 예제가 같이 있어야 합니다.
- 최소 예제는 "Minimal working example"을 읽어 보세요.
- 파일을 첨부하실 때에는 가능한 압축하여 파일 크기를 줄여서 올려주시길 바랍니다.
- 개인적으로 사용하신 글꼴이 들어 있는 경우, preparefont.sty에 관한 답변을 참조하세요.
- 스팸 글을 막기 위하여 짧은 시간 내에 다시 글이 등록되는 IP를 막거나, 광고 글을 막기 위하여 금지어로 .com, .net 등을 설정하고 있습니다. 다소간의 불편함이 있으시더라도 양해 바랍니다.
- 금지어에서 stackexchange, stackoverflow, ctan, overleaf, , github, google.com, gmail.com, .org, .io, sil.org, wiki.com, tistory.com등은 해제하였습니다.
- MathJax를 이용한 수식조판을 사용하실 수 있습니다. 여기를 참조하세요.
- 사용하는 편집기는 CKeditor입니다.
- 편집기에서 [enter]를 누르면 <p> 태그가 들어가고, 문단으로 생각하고 한 줄을 비웁니다.
- 글줄만 바꾸려면 [shift-enter]를 누르면 <BR> 태그가 들어가므로 용도에 맞게 나누어 쓸 수 있습니다.
- 수식를 문서내에 삽입하시려면 에디터를 툴바에서 [소스]를 눌러 HTML로 입력할 수 있게 바꾸신 후 <pre> </pre> tag를 사용하셔서 <pre> 여러 줄의 수식 </pre>처럼 입력하시면 좋습니다.
하나의 문서에서 다국어를 출력하려고 합니다.
2015.11.24 18:52
댓글 6
-
yihoze
2015.11.25 10:54
-
불량양파
2015.11.25 14:20
흠.. 태국어는 전혀 모르구요.. 그냥 함초롬으로 하니깐.. 뭐가 되기는 되네요....
............................
......................................
후우...... 웬지 누군가 능력있는분 있다면 notn sans 계열로 폰트를 하나 조합하고 싶네요...
1. 한문영역 + 일본영역 폰트 1개
2. 한글 + 영문 + 그외 나라언어 폰트 1개
이정도 폰트 2개만 있어도 어려움(?)이 없을거같은데.......(아오)
일단 알려주신 함초롬으로 하니까.. 미친듯이 이쁘지는 않아도 대략 필요한 수준으로 나오기는 했습니다.
web browser 및 대부분의 플랫폼에서는 대체폰트를 사용하고 있는데.. 아직 TeX 은 그렇게까지 쓰기에는 무리겠죠 ㅎㅎㅎ
지금 하려는 작업이 web contents 를 동적으로 변환해서 tex 으로 바꾼다음 compile 하게 하려는 일이라 중간중간 자동으로 영문등을 newfontfamily 로 처리하게 되면 바로 왓더헬이 될거같습니다. html to tex 으로 변환하는 프로그램에서 영문인경우는 해당되는 영역을 인식해서 textenglish 등으로 묶어줘야 한다는 얘긴데........ (뭐 영문만이 아니라 다른 언어까지...) 그런경우에는 지옥이 보이거든요.
수동으로 하나하나 잡는거라면 충분히 좋은 방법입니다만.. 자동으로 변환하는 경우라면.. 변환 알고리즘을 아주 잘 짜기전에는 쉽지 않을것 같습니다..(나중에는 해보고 싶지만요)
누군가 폰트 조합 알바 맡아주실분은 없으시겠죠?...T.T
이것과는 별도로... 답변주신것에 감사드립니다. 아마 얘기 안해주셨으면 함초롬 모르고 계속 헤맸을거같습니다..감사합니다...(꾸벅)
-
yihoze
2015.11.25 15:19
구글이 만든 폰트들을 저는 텍에 사용하지 않습니다. 그것들은 스크린 전용 폰트로 보아도 될 겁니다. 그러니까 Noto Sans Thai에 태국어 문자 말고 아무것도 들어 있지 않다는 것은 Noto 시리즈 폰트가 오로지 웹 브라우저에서만 쓰이는 것을 전제했다는 반증이라고 생각합니다. 이 경우에 다양한 폰트를 쓸 이유는 없다고 봅니다. Type 1 은폰트만 가능했던 시절에 비하면 함초롬은 감지덕지죠.
-
불량양파
2015.11.25 17:46
말씀하신 말씀.. 충분히 동감합니다.
사실.. 가릴건 아니네요...T.T
그래도 웬지 TeX 을 쓰면 욕심이 조금씩 생겨서 말입니다... 이왕이면 쫌 더 보기 좋은 출력물...이랄까요? ㅎㅎㅎ
-
NDH
2015.11.25 19:45
개인적인 의견입니다만, 다국어 문서에서 다음 사항을 주의하여야 한다고 생각합니다.
- 주언어와 보조적 언어. 한국어가 주언어일 때와 그렇지 않을 때 클래스 패키지 구성이 달라질 수밖에 없습니다. oblivoir는 한국어가 주언어일 때만 사용합니다.
- 보조적 언어의 사용 수준을 결정해야 합니다. 예컨대 식자할 외국어가 "문장"이 아니라 "단어" 정도라면 font 교체만으로 충분하겠지요. 그러나 날짜, 도량형, 장절표제, 숫자 등까지 고려해야 하는 문단/문서 수준에서 보조적 언어가 필요하다면 복잡한 설정을 감수해야 할 것입니다.
유니코드 블럭별로 다른 폰트를 할당하는 것이 가능한가, 라는 질문에 대하여, xetex에서 원칙적으로 "가능하다"고 말씀드릴 수 있습니다. 그러나 예컨대 중국어와 일본어에서 사용되는 한자가 별도의 블럭으로 배치되어 있는 것이 아닙니다. 한자를 일절 쓰지 않고 카나(仮名)만으로 작성되는 일본어라면 당연히 자동적으로 폰트를 할당할 수 있지만 한자가 조금이라도 포함되면 그것이 중국어 한자인지 일본어 한자인지 판별할 수 없습니다. 문장부호에 대해서는 더 복잡합니다. 라틴 문장부호를 중국어/일본어 문장에 섞어썼을 때 폰트를 어떻게 할당할 것인지를 결정하려면 이전 문자가 어느 블럭에 속하는지를 보아야 하는 등 간단한 문제가 아닌 것이지요.LaTeX이 기본적으로 "출판물"을 만드는 도구이기 때문에 이렇습니다. 현실적인 해결책은 polyglossia처럼 각 언어 파트를 환경으로 감싸주는 것이라고 생각하고 있습니다. -
불량양파
2015.11.25 19:48
넵.. 어떤 의미로 말씀하시는지는 알것 같습니다.
문제는 사람이 이걸 손으로 일일히 편집한다면 말씀하신대로 처리를 하는게 맞다고 생각합니다.
하지만 web 에서 동적으로 바뀌는 Contents 이고.. 주 언어를 특정할 수 없는 경우에는...... 자동으로 TeX 을 생성하는 좋은 방법이 떠오르지 않더라구요. 물론 html to tex 변환기에서 일일히 unicode 를 검사해서 fontset 를 사용하게 하는 방법도 있기는 하겠지만.. 그것도.. 좀 아닌것 같고... 일단 함초롬체에서 되고 있으니 이걸 기반으로 써볼까 합니다...T.T
모든 언어의 문자들이 들어 있는 폰트 하나만 쓰시면 이런 문제를 겪지 않습니다. 함초롬이 거의 유일합니다. 언어마다 다른 폰트를 쓰고 싶다면 이것저것 좀 생각해 봐야 합니다. 태국어에서 영어가 나오지 않는 이유는 그 폰트에 로마자가 없기 때문일 것입니다. 제가 Noto 폰트를 받아 확인해 보니 그것 역시 로마자가 들어 있지 않습니다.
원하시는 것은 kotex이 하듯이 문자가 어느 스크립트 영역에 속하는지 조사한 다음에 그에 맞는 폰트로 식자하는 것을 말씀하시는 것 같은데요. 제가 아는 범위에서 아직 그런 것은 개발되지 않은 것 같습니다. (웹브라우저는 그렇게 하죠?)
아무튼 이 문제는 \newfontfamily로 해결될 것 같습니다. 편의상 태국어에 대해서는 polyglossia를 썼고요. xecjk 패키지가 중국어나 일본어를 위해 만들어진 것인데 두 가지 모두를 동시에 쓰는 걸 고려해서 설계된 것은 아니고, 이 경우에 필요한 것 같지도 않아 제외했습니다.
\documentclass{article}
\usepackage{polyglossia}
\usepackage{fontspec}
\setdefaultlanguage{english}
\setotherlanguage{thai}
\setmainfont{TeX Gyre Pagella}
\newfontfamily\thaifont{Noto Sans Thai}
\newfontfamily\chinesefont{STSong}
\newfontfamily\japanesefont{Hiragino Mincho Pro W3}
\newenvironment{chinese}{\chinesefont}{}
\newenvironment{japanese}{\japanesefont}{}
\begin{document}
\begin{thai}
ออกแบบการเดินทางผ่านความรู ้สึกของคุณโดย \textenglish{Look \& walk.} ออกแบบการเดินทางผ่านความรู ้สึกของคุณโดย \textenglish{Look \& walk.} ออกแบบการเดินทางผ่านความรู ้สึกของคุณโดย \textenglish{Look \& walk.} ออกแบบการเดินทางผ่านความรู ้สึกของคุณโดย \textenglish{Look \& walk.}
\end{thai}
\begin{chinese}
随自己的感觉 "行走" "欣赏" 的旅行.
\end{chinese}
\begin{japanese}
見て、歩いて、あなたの気ままに旅へ.
\end{japanese}
\end{document}