KTUG마당은 KTUG를 방문하는 모든 이용자가 대화를 나누고 소식을 전하는 곳입니다.
- 로그인 없이 자유롭게 글을 읽고 쓸 수 있는 철학은 처음과 같이 계속됩니다.
- Team Blog의 글을 이곳 게시판의 "정보글"로 모았습니다. Team blog는 기고자가 올린 글에 질문을 받는 부담을 줄이기 위하여 댓글을 허용하지 않았습니다. 그러나 이곳 게시판으로 모으면서 댓글을 달 수 있습니다. 게시물을 작성하실 때 댓글을 원하지 않으시면 댓글을 허용하시지 않으시기를 바랍니다. 또한 불필요한 소모성 댓글을 달지 않도록 주의하여 주시기를 바랍니다.
- TeX과 관련된 질문이나 답변은 QnA 마당을 이용하십시오. TeX과 관련된 질문은 지웁니다
- MathJax를 이용한 수식조판을 사용하실 수 있습니다. 여기를 참조하세요.
- 스팸 글을 막기 위하여 짧은 시간 내에 다시 글이 등록되는 IP를 막거나, 광고 글을 막기 위하여 금지어로 .com, .net 등을 설정하고 있습니다. 다소간의 불편함이 있으시더라도 양해 바랍니다.
- 금지어에서 stackexchange, stackoverflow, ctan, overleaf, , github, google.com, gmail.com, .org, .io, sil.org, wiki.com, tistory.com등은 해제하였습니다.
- 사용하는 편집기는 CKeditor입니다. 편집기에서 [enter]를 누르면 <p> 태그가 들어가고, 문단으로 생각하고 한줄을 비웁니다. 글줄만 바꾸려면 shift-enter 를 누르시면 <BR>가 들어가므로 용도에 맞게 나누어 쓸 수 있습니다.
자유글 잡담: 텍 문서 번역
2010.10.04 18:22
가만히 생각해 보니 텍 문서 번역에 대한 글을 KTUG 사이트에서 놀랍게도 한 번도 보지 못한 것 같습니다. 아직까지는 한국에서 텍이 주로 학술 문서를 작성하는 데에 쓰인다는 점을 감안하면 또 그다지 놀라운 것도 아니라는 생각이 듭니다만, 아무튼 혹 텍 문서를 번역해야 할 일이 생긴다면 http://www.nemadeka.com/tagger.htm를 참고하세요.
번역사가 텍 매크로를 지우거나 하면 곤란하죠. 이 사이트에서 소개하는 프로그램은 텍 매크로를 건드리지 못하게 스타일을 입혀줍니다. 번역을 에디터가 아닌 워드 프로세서나 트라도스 같은 CAT (computer aided translation) 프로그램을 이용하는 것을 전제로 합니다.
댓글 3
-
Progress
2010.10.05 12:51
-
yihoze
2010.10.05 15:20
네, tex 파일을 번역하는 경우를 말합니다. 그런데 예를 들어 주신 경우는 모두 번역가가 초특급 울트라 하이퍼 캡숑 짱 텍 고수였기 때문에 문제가 되지 않는 오히려 매우 드문 경우이고요. 제가 말하는 경우는 번역가가 텍을 모르는 경우를 말합니다. 그런 경우에는 여러 골치아픈 문제가 생깁니다.
-
Kunggom
2010.10.07 15:42
번역자가 레이텍을 거의 모르는 상황에서 순수하게 영문만을 그대로 한글로 옮기고, 한글이 나오는 수준으로만 만들어서 (한글 패키지를 올린 pdfLaTeX 소스였습니다.) 공개한 문서를 본 적이 있었습니다. 번역 자체에는 상당한 시간을 쏟아부은 것이 틀림없이 보였으나(다만 전문 번역자가 아닌 아마추어여서 그런지, 통상적으로 번역되는 용어와는 다른 용어를 사용한 것이 해당 분야 문외한인 제 눈에도 보였습니다.), 레이아웃은 차마 눈뜨고 못 볼 지경이라 안이하게 생각하고 조금이나마 도와드리겠다고 했다가 큰코다친 적이 있습니다.
처음에는 Preamble만 조금 바꿔주면 훨씬 나아지려니 생각했지만 결국 본문 중 몇몇 부분을 고쳐야만 했고, 그런 주제에 문제점(ex : 난외주가 너무 길어서 아랫쪽에서 잘리는 문제, 재정의된 Verbatim의 내용을 다 이해 못해서 어설프게 된 것 등등…)들은 다 해결 못하고 말았습니다. KTUG에 문제를 올려보려다가, 부끄러워서 그만두었지요. (La)TeX 문서를 번역한다는 게 (La)TeX을 어설프게 아는 수준으로는 안 된다는 것을 그때 처음 알았습니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
672 | 오랜만에 방문한 소감 [14] | 옛날 세벌 | 2015.06.27 | 7994 |
671 | 텍의 노드(node) [10] | JangNa | 2015.06.27 | 4090 |
670 | 스타일 파일을 찾아 열기 [2] | yihoze | 2015.06.26 | 4553 |
669 | 설문 [4] | yihoze | 2015.06.26 | 4138 |
668 | TeX Live 2015 설치하기, Windows [7] | nanim | 2015.06.26 | 5849 |
667 | 퀴즈: 이 그리스 고전은 무엇일까요? [5] | yihoze | 2015.06.25 | 4196 |
666 | 스토리보드 만들기 | yihoze | 2015.06.24 | 5797 |
665 | 아름다운 사인 곡선 [21] | nanim | 2015.06.23 | 6520 |
664 | pdf 문서의 특정 페이지에 사용된 폰트 알아내기 | Progress | 2015.06.23 | 13046 |
663 | 하이퍼링크 색 | yihoze | 2015.06.23 | 4793 |
662 | 텍신디를 쓸 때 색인 표제어를 PDF 책갈피에 넣기 | yihoze | 2015.06.23 | 5611 |
661 | 매크로 또는 파일이 존재한다면 | yihoze | 2015.06.23 | 4686 |
660 | Simplified Hangulize | nanim | 2015.06.21 | 3921 |
659 | TeX Live 2015 설치 안내 [12] | nanim | 2015.06.19 | 18994 |
658 | KTUG 정체성? [20] | 세벌 | 2015.06.19 | 4109 |
657 | 익명인과 실명인의 논쟁 [1] | 메타 | 2015.06.18 | 3801 |
656 | 패키지를 만듭시다: 애프터서비스 [5] | nanim | 2015.06.18 | 4096 |
655 | 당신은 어떤 사용자입니까? [15] | yihoze | 2015.06.18 | 4088 |
654 | 국어의 로마자 표기법, 마지막 [7] | nanim | 2015.06.17 | 4234 |
653 | 국어의 로마자 표기법, 전자법 [12] | nanim | 2015.06.16 | 78870 |
`텍 문서 번역'이 무엇인가요? 번역 원서의 원자료 포맷이 .tex으로 되어있는 문서를 말씀하시나요?
그동안 도은이아빠님이 주로 번역하신 lshort-kr, latex4wp, memman, Essential LaTeX++ 등이 있지 않나요?