편집기에서 [enter]를 누르면 <p> 태그가 들어가고, 문단으로 생각하고 한 줄을 비웁니다.
글줄만 바꾸려면 [shift-enter]를 누르면 <BR> 태그가 들어가므로 용도에 맞게 나누어 쓸 수 있습니다.
수식를 문서내에 삽입하시려면 에디터를 툴바에서 [소스]를 눌러 HTML로 입력할 수 있게 바꾸신 후 <pre> </pre> tag를 사용하셔서 <pre> 여러 줄의 수식 </pre>처럼 입력하시면 좋습니다.
nova de hi
질문을 잘 이해할 수 없어서 첨부하신 파일을 한참 들여다봤습니다. 확장자가 .tex이지만 실은 hwp 파일이더군요.
제가 이해한 바는 대략 정리하면 다음과 같은데, 제대로인지 확인해주시기 바랍니다.
(1) 대체로 단어의 중간에서 잘림을 방지하고 줄바꿈은 단어 단위로 한다.
(2) 단어 단위로 줄을 바꾸었을 때 단어 간격이 너무 듬성듬성한 경우에는 그 줄 전체의 자간을 넓힌다.
(3) 행 전체의 자간을 조금 좁혀서 다음 줄 한 단어가 위로 올라올 수 있다면 그렇게 한다.
(4) 단어 중간을 자르는 경우에는 되도록 의미 단위로 한다. 즉 "오즈-스토어"로 줄바꿈은 가능하지만 "오-즈스토어"는 허용하지 않는다.
물론 이렇게 정리해도 세번째 단락의 "판매-자와"와 같이 규칙에 어긋난 줄바꿈이 눈에 띄기는 하네요. 이것까지 고려하면 뭘 원하시는 건지 도무지 알 수 없게 되어서 일단 이것은 무시했습니다.
만약 위에 정리한 내용이 맞다면, 답변은 개략적으로 다음과 같습니다.
(1)은 가능합니다.
(2)와 (3)은 안된다고 보시는 게 맞을 것 같습니다. TeX의 입장은 "단어간격"은 flexible하지만 "자간"은 고정치라는 관점에서 접근하는 것입니다. (여담이지만 줄마다 자간이 달라지는 문서의 어떤 점이 가독성을 높일 수 있는지 무척 궁금합니다. 간혹 이런 식으로 조판된 책을 보면 저는 매우 심각하게 독서에 방해를 받습니다만...) 그러나 만약 원한다면 한글에 한하여 단어마다 수작업으로 (한땀한땀...) 아래아한글에서 하듯이 자간을 변경하여 비슷한 효과를 얻는 방법은 있겠습니다.
(4)는... 현재의 텍으로서는 도저히 무리라고 생각됩니다. 텍이 한국어 형태소 분석기를 갖출 까닭이 없으므로 앞으로도 요원한 일이겠지요. 텍은 한글을 처리하기는 하지만 한국어는 전혀 이해하지 못하는 물건이니까요. ^^; 이렇게 입력되는 단어의 "의미"를 이해하여 처리하는 프로그램이 있는지 저로서는 알지 못하겠습니다. 다만 이 경우, 사용자가 의미 단위로 뭔가 표지를 미리 붙여둔다면 얘기가 다르겠지요. 역시 필요한 단어마다 적절한 매크로로 의미단위를 구분해주는 일을 해주어야 할 것 같습니다.
질문을 잘 이해할 수 없어서 첨부하신 파일을 한참 들여다봤습니다. 확장자가 .tex이지만 실은 hwp 파일이더군요.
제가 이해한 바는 대략 정리하면 다음과 같은데, 제대로인지 확인해주시기 바랍니다.
(1) 대체로 단어의 중간에서 잘림을 방지하고 줄바꿈은 단어 단위로 한다.
(2) 단어 단위로 줄을 바꾸었을 때 단어 간격이 너무 듬성듬성한 경우에는 그 줄 전체의 자간을 넓힌다.
(3) 행 전체의 자간을 조금 좁혀서 다음 줄 한 단어가 위로 올라올 수 있다면 그렇게 한다.
(4) 단어 중간을 자르는 경우에는 되도록 의미 단위로 한다. 즉 "오즈-스토어"로 줄바꿈은 가능하지만 "오-즈스토어"는 허용하지 않는다.
물론 이렇게 정리해도 세번째 단락의 "판매-자와"와 같이 규칙에 어긋난 줄바꿈이 눈에 띄기는 하네요. 이것까지 고려하면 뭘 원하시는 건지 도무지 알 수 없게 되어서 일단 이것은 무시했습니다.
만약 위에 정리한 내용이 맞다면, 답변은 개략적으로 다음과 같습니다.
(1)은 가능합니다.
(2)와 (3)은 안된다고 보시는 게 맞을 것 같습니다. TeX의 입장은 "단어간격"은 flexible하지만 "자간"은 고정치라는 관점에서 접근하는 것입니다. (여담이지만 줄마다 자간이 달라지는 문서의 어떤 점이 가독성을 높일 수 있는지 무척 궁금합니다. 간혹 이런 식으로 조판된 책을 보면 저는 매우 심각하게 독서에 방해를 받습니다만...) 그러나 만약 원한다면 한글에 한하여 단어마다 수작업으로 (한땀한땀...) 아래아한글에서 하듯이 자간을 변경하여 비슷한 효과를 얻는 방법은 있겠습니다.
(4)는... 현재의 텍으로서는 도저히 무리라고 생각됩니다. 텍이 한국어 형태소 분석기를 갖출 까닭이 없으므로 앞으로도 요원한 일이겠지요. 텍은 한글을 처리하기는 하지만 한국어는 전혀 이해하지 못하는 물건이니까요. ^^; 이렇게 입력되는 단어의 "의미"를 이해하여 처리하는 프로그램이 있는지 저로서는 알지 못하겠습니다. 다만 이 경우, 사용자가 의미 단위로 뭔가 표지를 미리 붙여둔다면 얘기가 다르겠지요. 역시 필요한 단어마다 적절한 매크로로 의미단위를 구분해주는 일을 해주어야 할 것 같습니다.