KTUG마당은 KTUG를 방문하는 모든 이용자가 대화를 나누고 소식을 전하는 곳입니다.

  • 로그인 없이 자유롭게 글을 읽고 쓸 수 있는 철학은 처음과 같이 계속됩니다.
  • Team Blog의 글을 이곳 게시판의 "정보글"로 모았습니다. Team blog는 기고자가 올린 글에 질문을 받는 부담을 줄이기 위하여 댓글을 허용하지 않았습니다. 그러나 이곳 게시판으로 모으면서 댓글을 달 수 있습니다. 게시물을 작성하실 때 댓글을 원하지 않으시면 댓글을 허용하시지 않으시기를 바랍니다. 또한 불필요한 소모성 댓글을 달지 않도록 주의하여 주시기를 바랍니다.
  • TeX과 관련된 질문이나 답변은 QnA 마당을 이용하십시오. TeX과 관련된 질문은 지웁니다
  • MathJax를 이용한 수식조판을 사용하실 수 있습니다. 여기를 참조하세요.
  • 스팸 글을 막기 위하여 짧은 시간 내에 다시 글이 등록되는 IP를 막거나, 광고 글을 막기 위하여 금지어로 .com, .net 등을 설정하고 있습니다. 다소간의 불편함이 있으시더라도 양해 바랍니다.
    • 금지어에서 stackexchange, stackoverflow, ctan, overleaf, , github, google.com, gmail.com, .org, .io, sil.org, wiki.com, tistory.com등은 해제하였습니다.
  • 사용하는 편집기는 CKeditor입니다. 편집기에서 [enter]를 누르면 <p> 태그가 들어가고, 문단으로 생각하고 한줄을 비웁니다. 글줄만 바꾸려면 shift-enter 를 누르시면 <BR>가 들어가므로 용도에 맞게 나누어 쓸 수 있습니다.

자유글 공동번역 성서 조판 형태의 재현

2024.01.22 05:27

noname 조회 수:302

1977년에 출판된 공동번역 성서를 가지고 있습니다. 1999년의 공동번역 개정판이 아니라 처음 출판된 것인데요, 이 책의 조판 형태를 재현할 수 있을지 시험해보았습니다.

CTB-ruth.png

일단 텍스트 자체는 어찌어찌 구글링하니 얻을 수 있었습니다. 이것을 최대한 활용하기로 했지만 조판을 위해 필요한 정보가 상당 부분 빠져 있는 까닭에 결국은 조판 정보를 마크업하지 않을 수 없었습니다.

다음은 시도해본 결과물입니다. 가장 공들인 부분은 한 행 내에서 새로운 절이 시작되는 경우 마진에 절 번호를 두 개 나란히 표기하는 것이었습니다. 원래 "경전"이므로 행과 페이지가 나누어지는 위치, 폰트까지도 원본과 다르면 안되는 것이겠지만 그렇게까지 엄격하게 재현해야 한다는 생각에 사로잡히지는 않았습니다.

CTB_typset_sample.pdf

약간의 메모를 추가해두었습니다. 룻기를 테스트에 사용한 이유는 일단 재미있고(로맨스 판타지...) 분량이 적당하고 제가 주목한 조판 요소들이 대부분 갖추어져 있었기 때문입니다.

경전 조판 형태 관련하여 흥미로워 보이는 것은 <성 꾸란 의미의 한국어 번역>(성 꾸란 자체는 번역될 수 없고 오직 그 의미만을 한국어로 옮길 수 있다고 합니다)입니다만, 이건 공부를 좀 해봐야 할 것 같습니다.

 




XE Login