KTUG마당은 KTUG를 방문하는 모든 이용자가 대화를 나누고 소식을 전하는 곳입니다.

  • 로그인 없이 자유롭게 글을 읽고 쓸 수 있는 철학은 처음과 같이 계속됩니다.
  • Team Blog의 글을 이곳 게시판의 "정보글"로 모았습니다. Team blog는 기고자가 올린 글에 질문을 받는 부담을 줄이기 위하여 댓글을 허용하지 않았습니다. 그러나 이곳 게시판으로 모으면서 댓글을 달 수 있습니다. 게시물을 작성하실 때 댓글을 원하지 않으시면 댓글을 허용하시지 않으시기를 바랍니다. 또한 불필요한 소모성 댓글을 달지 않도록 주의하여 주시기를 바랍니다.
  • TeX과 관련된 질문이나 답변은 QnA 마당을 이용하십시오. TeX과 관련된 질문은 지웁니다
  • MathJax를 이용한 수식조판을 사용하실 수 있습니다. 여기를 참조하세요.
  • 스팸 글을 막기 위하여 짧은 시간 내에 다시 글이 등록되는 IP를 막거나, 광고 글을 막기 위하여 금지어로 .com, .net 등을 설정하고 있습니다. 다소간의 불편함이 있으시더라도 양해 바랍니다.
    • 금지어에서 ktug, stackexchange, stackoverflow, ctan, overleaf, google.com, sil.org, kopus.org등은 해제하였습니다.
  • 사용하는 편집기는 CKeditor입니다. 편집기에서 [enter]를 누르면 <p> 태그가 들어가고, 문단으로 생각하고 한줄을 비웁니다. 글줄만 바꾸려면 shift-enter 를 누르시면 <BR>가 들어가므로 용도에 맞게 나누어 쓸 수 있습니다.

정보글 고전 희랍어가 있는 한국어 문서의 작성

2020.03.23 06:25

noname 조회 수:1134

그리스 글자 몇 자를 찍는 것은 XeTeX/LuaTeX이 본격적으로 쓰이고 있는 오늘날 폰트만을 지정하는 것으로(즉 \fontspec 해법으로) 어렵지 않은 일이 되었습니다. 그러나 희랍 고전을 상당량 인용할 필요가 있는 문서가 되면 하이프네이션과 문장요소의 조판 때문에 다국어 지원 패키지를 활용하지 않을 수 없습니다. "다국어 지원 패키지"에는 babel과 polyglossia가 있습니다.

XeTeX으로 출발했던 polyglossia는 LuaTeX도 잘 지원하게 되었고, babel은 최근 들어 (무슨 바람이 불었는지) XeTeX, LuaTeX, LuaHBTeX 지원을 강화하고 있습니다. 한국어 사용자 입장에서는 한국어 모듈도 가지고 있고 전면적으로 유니코드 베이스인 polyglossia가 더 익숙할 듯합니다. 어쨌거나 babel과 polyglossia를 동시에 쓰는 건 잘 안 되기 때문에 이 둘 가운데 자신이 잘 다룰 수 있는 것을 취하면 되겠습니다. 여기서는 polyglossia만을 문제삼겠습니다.

이 테스트는 한국어를 주언어로 하고 영어를 보조언어로 하면서 고전 희랍어 텍스트를 일부 조판해본 것입니다. 한국어를 polyglossia의 mainlanguage로 설정하는 경우와 더불어, kotex을 로드했을 때 polyglossia도 함께 사용하면 어찌 되는가를 테스트하였습니다. xelatex 또는 lualatex 양쪽 모두 컴파일 가능합니다. 소스 파일의 주석으로 필요한 코멘트를 해 두었습니다.

TEX: elements_book2_prop12.tex
PDF: elements_book2_prop12.pdf

 




XE Login