Team Blog의 글을 이곳 게시판의 "정보글"로 모았습니다. Team blog는 기고자가 올린 글에 질문을 받는 부담을 줄이기 위하여 댓글을 허용하지 않았습니다. 그러나 이곳 게시판으로 모으면서 댓글을 달 수 있습니다. 게시물을 작성하실 때 댓글을 원하지 않으시면 댓글을 허용하시지 않으시기를 바랍니다. 또한 불필요한 소모성 댓글을 달지 않도록 주의하여 주시기를 바랍니다.
TeX과 관련된 질문이나 답변은 QnA 마당을 이용하십시오. TeX과 관련된 질문은 지웁니다
10년간에 걸쳐서 변경된 부분이 있기에, 변경추가된 부분만 찾아서 번역하는 것보다, 새로 번역하는 것이 시간이 덜 걸릴 수 도 있을 듯 합니다. 어느 편이 빠를 것인지는, 번역을 시작하시는 분이 있으시다면 그 분께서 두 판본을 비교하여 보시고, 결정하실 부분이겠지요.
소스는 Linux에서 설치하셨다면, /usr/local/texlive/2014/texmf-dist/doc/latex/lshort-english/ 에서 구하실 수 있습니다. 인터넷에서는 https://www.ctan.org/tex-archive/info/lshort/english/ 에서 구하실 수 있네요.
번역을 생각하고 계시다면, 번역을 시도하시겠다는 의사를 밝히시고 협업할 사람을 구하셔서 번역을 시작하시면 될 듯 합니다. 다만 총괄 책임을 맡으실 분은 LaTeX과 TeX의 전반에 대하여 충분한 지식과 경험이 있으신 분이 맡으시기를 기원합니다. lshort-kr 4.17 의 번역 project는 http://faq.ktug.org/faq/LshortTranslationProject 에 흔적이 남아 있습니다.
10년간에 걸쳐서 변경된 부분이 있기에, 변경추가된 부분만 찾아서 번역하는 것보다, 새로 번역하는 것이 시간이 덜 걸릴 수 도 있을 듯 합니다. 어느 편이 빠를 것인지는, 번역을 시작하시는 분이 있으시다면 그 분께서 두 판본을 비교하여 보시고, 결정하실 부분이겠지요.
소스는 Linux에서 설치하셨다면, /usr/local/texlive/2014/texmf-dist/doc/latex/lshort-english/ 에서 구하실 수 있습니다. 인터넷에서는 https://www.ctan.org/tex-archive/info/lshort/english/ 에서 구하실 수 있네요.
번역을 생각하고 계시다면, 번역을 시도하시겠다는 의사를 밝히시고 협업할 사람을 구하셔서 번역을 시작하시면 될 듯 합니다. 다만 총괄 책임을 맡으실 분은 LaTeX과 TeX의 전반에 대하여 충분한 지식과 경험이 있으신 분이 맡으시기를 기원합니다. lshort-kr 4.17 의 번역 project는 http://faq.ktug.org/faq/LshortTranslationProject 에 흔적이 남아 있습니다.