KTUG마당은 KTUG를 방문하는 모든 이용자가 대화를 나누고 소식을 전하는 곳입니다.

  • 로그인 없이 자유롭게 글을 읽고 쓸 수 있는 철학은 처음과 같이 계속됩니다.
  • Team Blog의 글을 이곳 게시판의 "정보글"로 모았습니다. Team blog는 기고자가 올린 글에 질문을 받는 부담을 줄이기 위하여 댓글을 허용하지 않았습니다. 그러나 이곳 게시판으로 모으면서 댓글을 달 수 있습니다. 게시물을 작성하실 때 댓글을 원하지 않으시면 댓글을 허용하시지 않으시기를 바랍니다. 또한 불필요한 소모성 댓글을 달지 않도록 주의하여 주시기를 바랍니다.
  • TeX과 관련된 질문이나 답변은 QnA 마당을 이용하십시오. TeX과 관련된 질문은 지웁니다
  • MathJax를 이용한 수식조판을 사용하실 수 있습니다. 여기를 참조하세요.
  • 스팸 글을 막기 위하여 짧은 시간 내에 다시 글이 등록되는 IP를 막거나, 광고 글을 막기 위하여 금지어로 .com, .net 등을 설정하고 있습니다. 다소간의 불편함이 있으시더라도 양해 바랍니다.
    • 금지어에서 stackexchange, stackoverflow, ctan, overleaf, , github, google.com, gmail.com, .org, .io, sil.org, wiki.com, tistory.com등은 해제하였습니다.
  • 사용하는 편집기는 CKeditor입니다. 편집기에서 [enter]를 누르면 <p> 태그가 들어가고, 문단으로 생각하고 한줄을 비웁니다. 글줄만 바꾸려면 shift-enter 를 누르시면 <BR>가 들어가므로 용도에 맞게 나누어 쓸 수 있습니다.

nanim

보다 못해서 몇 말씀 남깁니다.

  1. 요즘 같은 세상에 10년 전의 작업방식을 답습할 이유가 없습니다. 그 때는 위키 페이지에 파일을 올리는 방식으로 작업했습니다만, 지금 그러자고 하면 그 불편을 어떻게 감당하려나요? 그러니 예를 들면  github이라든가 github이나 github같은 곳에 작업공간을 하나 만드세요. 아니면 sharelatex같이 공동작업이 가능한 곳에 작업공간을 만들고 "누구라도 보고 수정할 수 있게" 공유설정을 하세요.
  2. 번역 대본의 소스를 여기에 올리세요. 그냥 영문판 소스를 올리는 것은 아무 의미가 없습니다. 개별 단위 작업파일만 번역해서 누군가가 투고하면 즉시 해당부분이 한글화된 pdf가 생성될 수 있도록, 번역이 쉽도록 소스를 적절하게 조성해서 제공해야 합니다. 최소 한 장, 또는 한 절만이라도 한글이 잘 출력되는 기본 소스를 만드세요. main file 이름을 lshort.tex이 아닌 적당한 다른 이름을 붙이고 기본 작업 단위 파일로 쪼갠 다음 작업에 참여할 의사가 있는 사람이 그것만 가져다가 번역하면 되도록 해두세요. 작업을 효율적으로 하려면 기본 작업 단위를 잘게 쪼개는 것이 좋습니다. 
  3. 원본 소스의 영문 부분을 지울 것인지 주석처리할 것인지, 어떤 컴파일 엔진을 사용할 것인지, 작업의 방침과 방향 등에 관한 README를 제공하세요.
  4. 참여를 기다리지 마시고 직접 작업을 시작하세요. 제안하신 분이 대부분의 작업을 하고 다른 참여자는 그냥 오자나 잡는 정도로밖에 기여하지 않을 거라고 예상하시는 게 합리적입니다. 이런 일은 "조금만 도와주면 금방 끝나겠다" 싶은 정도의 작업 진척도가 되어야 다른 사람이 도와줍니다. 혼자서 80% 정도 하고 나면 그 때는 참여하실 분들이 생길 겁니다. (경험담입니다.)
이 정도는 해주셔야 일이 시작될 겁니다. 보면 아시겠지만 10년전의 위키 페이지는 맨처음 만들어질 때 "초벌번역"을 제공했습니다. 
뭐 (참여할 생각도 없으면서) 주저리주저리 말이 많았습니다만, 그냥 위키 페이지 하나 만들어놓고 기다린다고 번역이 시작되지는 않을 것 같습니다. 최소 반 정도 작업하신 걸 올리고 "같이 하자"고 해주시면 금방 끝날 거라고 봅니다.



XE Login