KTUG마당은 KTUG를 방문하는 모든 이용자가 대화를 나누고 소식을 전하는 곳입니다.

  • 로그인 없이 자유롭게 글을 읽고 쓸 수 있는 철학은 처음과 같이 계속됩니다.
  • Team Blog의 글을 이곳 게시판의 "정보글"로 모았습니다. Team blog는 기고자가 올린 글에 질문을 받는 부담을 줄이기 위하여 댓글을 허용하지 않았습니다. 그러나 이곳 게시판으로 모으면서 댓글을 달 수 있습니다. 게시물을 작성하실 때 댓글을 원하지 않으시면 댓글을 허용하시지 않으시기를 바랍니다. 또한 불필요한 소모성 댓글을 달지 않도록 주의하여 주시기를 바랍니다.
  • TeX과 관련된 질문이나 답변은 QnA 마당을 이용하십시오. TeX과 관련된 질문은 지웁니다
  • MathJax를 이용한 수식조판을 사용하실 수 있습니다. 여기를 참조하세요.
  • 스팸 글을 막기 위하여 짧은 시간 내에 다시 글이 등록되는 IP를 막거나, 광고 글을 막기 위하여 금지어로 .com, .net 등을 설정하고 있습니다. 다소간의 불편함이 있으시더라도 양해 바랍니다.
    • 금지어에서 stackexchange, stackoverflow, ctan, overleaf, , github, google.com, gmail.com, .org, .io, sil.org, wiki.com, tistory.com등은 해제하였습니다.
  • 사용하는 편집기는 CKeditor입니다. 편집기에서 [enter]를 누르면 <p> 태그가 들어가고, 문단으로 생각하고 한줄을 비웁니다. 글줄만 바꾸려면 shift-enter 를 누르시면 <BR>가 들어가므로 용도에 맞게 나누어 쓸 수 있습니다.

likesam

이 글을 적어야 할 것인지 망설였습니다.

그러나 최근에 게시판과 wiki에 올리신 글들을 읽어 보면서, 몇가지 말씀을 드리는 것이 좋겠다고 생각되어 글을 남기려 합니다. 제가 말씀을 드릴 자격이 있을지는 모르겠지만요. ^^

제가 뵙기에 세벌님은 이곳저곳 오픈 소스 계열의 모임에 자주 참석을 하시며 활동을 하시는 것으로 보입니다.
아래의 글들을 보면 kldp에서도 오랫동안 활동하셨고, 우분투 한국 커뮤니티에서도 활동하시며, gimp등 여러 곳에서 활동하고 계신 것으로 보입니다.
오랫동안 오픈소스계열에서 활동하여 오셨기에, 저보다 많은 경험을 가지고 계시리라고 생각합니다. 이곳 KTUG도 크게 봐서 오픈소스 활동계열의 모임들과 그 성격이 크게 다르지 않은 것 같습니다. 제가 볼 때 오픈소스계열이 움직여 가는 가장 큰 동력은 존중과 감사라고 생각합니다. 어렵게 개발을 이끌어 오신 개발자, 어렵게 사용하여온 사용자, 문서 작성자, 질문과 답변에 참여하고 있는 사용자 등 여러 방면에서 사용하고 개발하고 있으며 모임을 이루고 있는 사용자들에 대한 존중과 감사가 그 개발자와 커뮤니티를 이끌어가는 동력원이라고 생각합니다.

그런데 세벌님은 KTUG에 오셔서는 이 점을 놓치신 듯합니다.

lshort-kr을 위키에 항목을 만드시면서 번역서의 서문에 번역이 잘 못된 부분이 있다는 말씀과, ~ 에 대한 한글 표기가 맞느냐 틀리느냐는 것을 먼저 말씀하셨지요.
( 참조 http://wiki.ktug.org/wiki/wiki.php/lshort  )
이곳 게시판에도 금지어 관리가 빡빡하여 글을 적을 때 세벌님의 홈페이지 주소를 입력할 수 없다는 불만을 먼저 말씀하셨습니다.
올리신 질문 글도 문서 한두 개만 읽어 보시거나 검색을 한 번만 해보셔도 충분히 해결할 수 있는 글들이었습니다.

네, 물론 저도 압니다. 저도 아직 초보사용자를 벗어나고 있지 않지만, 새로운 시스템을 접하였을 때 드는 막막함과 어디서 무엇을 물어봐야 하는지 모르는 막막함을요. 그러하기에, 기존의 게시판이 운영되는, 질문과 답을 어떻게 주고받는지를 살펴보고, 조심스래 해당 모임에 접근하기 시작하여야 한다고 생각합니다. 또 이러한 내부적인 규칙을 지키는 신규 사용자를 만났을 때, 비교적 빠르고 친절한 답변을 받을 수 있기에 제게도 도움이 되고요.

이번에는 lshort-kr의 번역을 언급하셨지요.
제가 lshort-kr의 번역을 제안한다면, 기존에 lshort-kr를 작성하여 주신분에 대한 감사와 원본 lshort를 10년 이상 유지하여 주신 분에 대한 감사를 먼저 말씀하드리고, 시대가 변하였음에도 그에 맞춰서 바뀌지 않는 lshort-kr에 대한 아쉬움과, 모두들 바쁘시기에 그러하시리라는 말씀을 드리며, 제가 부족하지만 첫삽을 떠 보겠다고, 다만 제가 전체 일정을 관리할 능력이 부족하므로, 제가 시작을 하더라도 더 능력있으신 분이 이 일에 나중에라도 참여하셔서 마무리 지어주시면 좋겠다는 이야기를 하였을 것 같습니다. 그리고 보름쯤 후에 1장이라도 번역하신 것을 올리셨다면 어떠셨을 까요?

그런데 세벌님은 어떻게 접근을 하셨는지요? 조금은 어렵게 보일 수 도 있지만 번역의 도구와 방법을 이야기 한 답글에 "참여할 생각이 없으시면서도 도움말을 많이 주셔서 고맙습니다."라는 반응을 보이셨지요. 그리고 wiki에 페이지 하나를 만들어 넣으셨습니다.
http://wiki.ktug.org/wiki/wiki.php/LshortTranslationProject 참조 )

LaTeX을 처음 설치한 지 1주일도 안되는 사용자가 예전에 KTUG에서 내노라하는 사용자 예닐곱명이 몇 달에 걸쳐 기획하고 번역한 lshort-kr을 번역하시겠다고 말씀을 하시는 것을 보면서, 깜작 놀랐습니다. 혹시나 최신 판으로 번역된 lshort를 볼 수 있겠다는 기대가 생긴 것도 거짓은 아니구요. 그러나 갓 설치하신 사용자께서 컴파일 하기도 어렵다는 lshort 를 번역하시겠다고 나서시며, 행하시는 것을 보니 기대감이 접히고 있습니다.

모쪼록 KTUG에서 원하시는 바를 얻어가시기를 바랍니다.
그러나 해당 모임을 어렵게 이끌어 오신 분들에 대해서도 한 번 생각하여 봐 주시기를 바랍니다.
그리고 LaTeX에 익숙하신 사용자가 되시어, lshort-kr을 번역하여 주시기를 기원합니다.

감사합니다.



XE Login